Безумный мир вокруг себя не замечаю,
Не слышу звуков, не испытываю чувств,
Как белый снег в ладонях твоих таю,
Как дура без тебя шагнуть боюсь.
Ведь ты не идеал и далеко не ангел,
В глазах твоих блестит огонь шальной,
Я будто потерялась в этом мире дальнем,
И жизнь моя уходит в темноту со мной.
Я не могу уснуть и не могу проснуться,
Я не могу глаза открыть и начать жизнь опять,
Лишь в белый снег могу я обернуться,
И вновь в ладонях твоих тёплых таять.
..............посвящено человеку, которого безумно любила............и, наверное, люблю до сих пор
Здравствуй, Luminous! мне понравилось, как ты умеешь передавать свои чувства. но, к сожалению, ты не следишь за ритмом и рифмой. в основном, это касается последнего четверостишья. из-за того, что творение не доработано, возникает ощущение: "начали за здравие, окончили за упокой" . если все эти шероховатости убрать, то получится очень даже впечатляюще. удачи тебе!
(Пехотные колонны)
День — ночь — день — ночь – мы идем по Африке,
День — ночь — день — ночь – все по той же Африке.
(Пыль — пыль — пыль — пыль – от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь — шесть — двенадцать — пять – двадцать миль на этот раз,
Три — двенадцать — двадцать две – восемнадцать миль вчера.
(Пыль — пыль — пыль — пыль – от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.
(Пыль — пыль — пыль — пыль – от шагающих сапог!)
Все-все-все-все – от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты – попробуй думать о другом,
Бог — мой — дай — сил обезуметь не совсем!
(Пыль — пыль — пыль — пыль – от шагающих сапог
........................................
Знаменитый Киплинг, где рифма???Я конечно не сравниваю себя с ним, ты только не подумай так, но просто много великих стихотворений было написано без рифмы и ритма, а они гремели и гремят на весь мир..............значит не это основное
Это перевела женщина Онышкевич-Яцына. Я так понимаю, что перевела так, как видела и принимала она. Оригинал выглядит так:
We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try--try--try--try--to think o' something different --
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!
We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em --
Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Taint--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Ты выложила стихи, с просьбой оценить, тебе оставили отзыв, а ты вместо того, чтобы принять к сведению то, о чем тебе сказали, начинаешь сопротивляться, упирая на то, что можно писать без рифмы и ритма. Тогда пиши не стихи, а прозу - все просто.
Я не могу уснуть и не могу проснуться,
Я не могу глаза открыть и начать жизнь опять,
Лишь в белый снег могу я обернуться,
И вновь в ладонях твоих тёплых таять.