![]() |
А вот и моё стихотворение.............
Безумный мир вокруг себя не замечаю,
Не слышу звуков, не испытываю чувств, Как белый снег в ладонях твоих таю, Как дура без тебя шагнуть боюсь. Ведь ты не идеал и далеко не ангел, В глазах твоих блестит огонь шальной, Я будто потерялась в этом мире дальнем, И жизнь моя уходит в темноту со мной. Я не могу уснуть и не могу проснуться, Я не могу глаза открыть и начать жизнь опять, Лишь в белый снег могу я обернуться, И вновь в ладонях твоих тёплых таять. ..............посвящено человеку, которого безумно любила............и, наверное, люблю до сих пор |
Здравствуй, Luminous! мне понравилось, как ты умеешь передавать свои чувства. но, к сожалению, ты не следишь за ритмом и рифмой. в основном, это касается последнего четверостишья. из-за того, что творение не доработано, возникает ощущение: "начали за здравие, окончили за упокой" :). если все эти шероховатости убрать, то получится очень даже впечатляюще. удачи тебе!
|
ПЫЛЬ
(Пехотные колонны) День — ночь — день — ночь – мы идем по Африке, День — ночь — день — ночь – все по той же Африке. (Пыль — пыль — пыль — пыль – от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Восемь — шесть — двенадцать — пять – двадцать миль на этот раз, Три — двенадцать — двадцать две – восемнадцать миль вчера. (Пыль — пыль — пыль — пыль – от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди. (Пыль — пыль — пыль — пыль – от шагающих сапог!) Все-все-все-все – от нее сойдут с ума, И отпуска нет на войне! Ты-ты-ты-ты – попробуй думать о другом, Бог — мой — дай — сил обезуметь не совсем! (Пыль — пыль — пыль — пыль – от шагающих сапог ........................................ Знаменитый Киплинг, где рифма???Я конечно не сравниваю себя с ним, ты только не подумай так:), но просто много великих стихотворений было написано без рифмы и ритма, а они гремели и гремят на весь мир..............значит не это основное |
Это перевела женщина Онышкевич-Яцына. Я так понимаю, что перевела так, как видела и принимала она. Оригинал выглядит так:
We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa -- Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa -- (Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!) There's no discharge in the war! Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day -- Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before -- (Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!) There's no discharge in the war! Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you. (Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again); Men--men--men--men--men go mad with watchin' em, An' there's no discharge in the war! Try--try--try--try--to think o' something different -- Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic! (Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!) There's no discharge in the war! Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers. If--your--eyes--drop--they will get atop o' you! (Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again) -- There's no discharge in the war! We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness, But--not--not--not--not the chronic sight of 'em -- Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war! 'Taint--so--bad--by--day because o' company, But night--brings--long--strings--o' forty thousand million Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again. There's no discharge in the war! I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify It--is--not--fire--devils, dark, or anything, But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war! Ты выложила стихи, с просьбой оценить, тебе оставили отзыв, а ты вместо того, чтобы принять к сведению то, о чем тебе сказали, начинаешь сопротивляться, упирая на то, что можно писать без рифмы и ритма. Тогда пиши не стихи, а прозу - все просто. |
Цитата:
а вообще понравился сам замысел))) |
Часовой пояс GMT +3, время: 15:46. |
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot