Кхм... Я-то как раз переводчик. Смею надеяться, неплохой. =))))) Ну, по крайней мере, платят прилично и вроде как никто не жалуется, ттт. Но я никогда ЧИСТЫМ переводчиком не работала. Всегда - с совмещением еще чего-то, чаще всего - ВЭД, внешнеэкономическая деятельность. У нас в городе только так, чистые переводчики работают исключительно на заводах, а туда не пробиться без большой волосатой лапы, коей я не располагаю. Либо секретарь-администратор с языком, либо менеджер по ВЭД. Мне нра. Первое время тоже думала, куды ж я лезу, я ж в документах этих как свинья в апельсинах понимаю. Ничего, втянулась.
Цитата:
При этом любовь к языкам остается, но надо признать, что заказов не так много, если продолжать работать в той же области, нужно выбирать специализацию. Подумывала о художественном переводе, нашла даже возможность дополнительного образования, собралась туду идти, но потом начались сомнения, как в собственных силах, так и в том, что это совсем гуманитарная область, которая не так уж в итоге кому-то нужна (особенно учитывая оплату), и остается "техническая" тяга
На предприятие не вариант пойти? Будешь как белый человек сидеть в кабинетике и только технические тексты переводить весь рабочий день. Ну. может коллеги когда попросят перевести переписку. С точки зрения перспективы материнства приличное предприятие - зер очень сильно гуд.
Цитата:
я вот думаю, может это у переводчиков общее?
Видать, не очень. =))))))))
Цитата:
Получается либо фрилансом заниматься (и надеяться на случай)
Во фриланс имеет смысл уходить, когда есть минимум 3 постоянных клиента, обеспечивающих хотя бы нижнюю планку заказов. А так - тебя никто не знает, фрилансеров нанимают чаще всего по знакомству, реклама в соцсетях - вообще край ИМХО. А сейчас-то где, коллега?
Цитата:
в преподаватели идти (где денег еще меньше)
Ладно деньги, там же еще призвание. Детей и студентов не сгрызешь?
__________________ БОИШЬСЯ - НЕ ДЕЛАЙ, ДЕЛАЕШЬ - НЕ БОЙСЯ (с) Чингиз Хан