Ир, аха, такой же) Вообще многие наши "непереводимые" шутки перевожу и если это сказано в нужный момент, то люди очень хорошо понимают значение как правило.
__________________
The Way To A Man's Heart Is Through A Left Anterolateral Thoracotomy
Тогда у нас в Татарстане иностранцы не просто с ума сошли, у них бы термоядерный взырв случился бы предварительно. У нас столько смешанных фраз.
Например:
вверх тормашками (тормыш татарское слово, жизнь, по-моему)
киляй сюда (киляле - подойди)
матур вообще (красиво)
И наше - айда (пошли или давай), которое по-моему больше нигде не употребляется
Это то, что первое на ум пришло
Лен, ты еще про такое выражение забыла.
часто употребляют к человеку который надоел "кит." А переводится примерно "свали отсюда. "
Вот такая фраза: И на нашей улице перевернется самосвал с пряниками.
__________________ И я выхожу из круга, и я удаляюсь прочь.
Одна у меня подруга - холодная злая ночь.
Одна у меня морока - достойно встречать зарю.
Одна у меня дорога - которую сам торю.
Адрес: И только море воды, и только море, омывает этот город со всех его трёх сторон!=)
Сообщений: 945
Сказал(а) спасибо: 1,210
Поблагодарили 1,222 раз(а) в 472 сообщениях
Репутация: 2602
Вчера вспомнила про ще одно слово - "кумарит"))) У нас оно употребляется в том смысле, что "бесит, напрягает", а так же по отношению к человеку может быть употреблено. Он меня кумарит - Он меня бесит)))
__________________ «Если ты просто прислушиваешься к голосу своего сердца и немного думаешь головой, ты никогда не ошибешься» «Мне очень жаль, пожалуйста, прости меня»
«Я люблю тебя и благодарю тебя»