На самом деле разница между оригиналом и переводом не такая уж и большая)) Хотя в некоторых случаях, конечно, можно было бы перевести и ближе к истинному смыслу))
Хм..сложно выделить самого любимого героя. Ну для начала, это наверное Здвард.. Еще после того как я посмотрела фильм меня до глубины души затронула его любовь к Белле. У меня даже началось что-то типа депрессии на тему того, что в моей жизни никогда не будет такой любви, чтобы мне сказали:"Я буду с тобой пока ты этого захочешь..", "сейчас- ты моя жизнь.." Ахх))) Романтика да и только.. Но потом я смогла взять себя в руки))
После того как прочитала книгу, я еще более утвердилась в своей симпатии к нему, но, конечно не как к актеру, а именно как к персонажу)
Во время прочтения второй книги (что было в течении одного дня) я даже плакала, когда Бэлла так близко начала общаться с Джейкабом.. Я не могла поверить, что она сможет придать Эдварда..но потом мое негодование к ней немного стихло..))
А на счет Эммета и Розали, могу сказать, что он очень добрый, а она, хоть и стерва, но тоже не вызывает у меня негатива))
__________________
Люби так, какбудто тебе никто и никогда не причинял боли...
Janno4ka, я уточнила на счет актера и персонажа потому, что большое количество девушек сходят с ума именно по актеру))
После того как Розали рассказала Белле свою историю, все стало на свои места и мне она как героиня очень даже нравится.. У нее нелегкая судьба, она обладала необычайной красотой, но это было не благом, а наоборот- испортило ей всю жизнь..
__________________
Люби так, какбудто тебе никто и никогда не причинял боли...
Я считаю,что актёра неплохо подобрали на роль Эдварда. Но я его себе всё-таки немного другим представляла.
Сегодня наконец-то одногруппница распечатала мне оригинал книги "Сумерки", вот сижу с текстовыводителем и цитаты выписываю, а еще в оригинале немало неизвестных мне слов-так что будем дальше набирать английский вокабуляр))Довольная)))
__________________
Идеальность-это когда что-то несовершенно, но ты любишь это больше всего на свете. (с) "Планета правды: Игры детей"
When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end.
В переводе Ахмеровой значится как: Когда сбываются самые заветные мечты, следует ожидать, что рано или поздно судьба предъявит тебе счет.
Если переводить ближе к тексту,то: Вне всяких сомнений,когда твои заветные мечты сбываются слишком быстро, особенно тогда,когда ты этого не ожидал, не имеет смысла жаловаться на злодейку-судьбу,когда она потребует вознаграждение.
Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even.
По Ахмеровой: Отдать свою жизнь за другого человека, а тем более любимого, вне всякого сомнения, стоит. Это даже благородно!
Мой перевод: Безусловно, смерть во спасение любимого человека- самая благородная смерть.
__________________
Идеальность-это когда что-то несовершенно, но ты любишь это больше всего на свете. (с) "Планета правды: Игры детей"
Красиво! Смысл не сильно отличается. Я хорошо понимаю английский, но это литературный и кое где ошибаюсь, но для того чтобы читать книги в оригинале я записалась на курсы
А как на счет такой фразы?
Мне очень нравится.
"Ты — мой личный сорт героина"
Английского варианта у меня нет, но данная фраза звучит в оригинале красивее.
__________________ Человек вырастает по мере того, как растут его цели.
Шиллер Ф.