Правило такое, если реалию когда то давным давно перевели, и назвали ее "Ворд", то сейчас будет некорректно называть эту программу "Уорд", так как лексическая едиица уже устоялась в языке.
Пример: Henry VIII мы переведем как Генрих VIII и современный перевод Генри VIII окажется абсолютно неверным, а вот современного парня по имени Henry в России назовут просто Генри.
если реалию когда то давным давно перевели, и назвали ее "Ворд", то сейчас будет некорректно называть эту программу "Уорд"
Во-первых, я бы не сказал, что это есть "давным-давно" =)
Во-вторых, имхо любой, кто хоть немного в это жизни говорил на английском, будет на автомате произносить "уорд", даже не задумываясь об этом...
Во-первых, реалия появилась в языке не давным-давно, конечно, но и не вчера, а значит ужде имеет свои стандарты произношения и написания.
В данном случае, произношение названия уже устоялось, и бесмысленно спроить сэтим.
Но! Если бы программа появилась на рынке недавно, и перед переводчиком стояла бы задача передачи названия, то правильнее было бы обозвать ее "Уорд", потому что в данный момент чаще используется прием передачи названий путем транскрибирования, а не путем транслитерации.
__________________
Последний раз редактировалось РИТАтуй; 29.11.2008 в 14:50.
Рит, а можно мне ссылочку на документы? А то меня так эта тема заинтересовала =))) На все те, по которым
Цитата:
Сообщение от РИТАтуй
реалия появилась в языке не давным-давно, конечно, но и не вчера, а значит ужде имеет свои стандарты произношения и написания.
Потому как я бы вообще сказал, что можно писать только на английском, т.к. registered trademark и все такое...
Я помню из школы, что есть некий список слов с устоявшимся произношением-написанием, но вот что туда заносятся всякие названия программ и т.п. слышу впервые.
Извини, Винс, нас учат не по интернету, а по бумажным учебникам.
Если тебе интересно, то открой книгу Слеповича "Курс перевода. Английский-русский" издательства "Белорусский Дом печати" за 2004 год и прочти на стр. 55 следующее:
"Названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и т.д. передаются с помощью транскрипции.
Например: Paramount pictures - Парамаунт Пикчерз, General Electric Corp. - Дженерал Электрик Корпорейшн"
Или открой книгу Казаковой "Translation Techniques English-Russian. Практические основы перевода", выпущенную "Издательством союз" в 2006 году, где на 68 стр. сказано:
"Транскрипцияприменяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий и т.д. Например: New Press Quarterly - Нью Пресс Куотерли"
Хотел бы специально для пользователей kattenok и artur (надеюсь правильно написал ники) пояснить, глаголы отвечающие на вопросы "что делаешЬ, что сделаешЬ", пишутся с мягким знаком. Третий класс средней школы!!!
__________________ Ты родился-тебя обернули в белую простынь, ты умрешь-тебя обернут в белую простынь. Ничего ты с собой в этот мир не принес, ничего ты с собой не унесешь... Пророк Мухаммад (с.а.в)
Последний раз редактировалось Виконт; 30.11.2008 в 19:15.