Язык - составная часть культуры любой нации, его мы получаем с рождения, привыкаем сначала к тем выражениям, которые приняты в семье, подчас удивляясь, если в другой семье говорят вроде и на том же языке, но совсем по-другому. Потом обогащаем словарный запас в детском саду... ну и далее со всеми остановками)))
Одна из моих помощниц упорно говорила "пельмянница", и "подокойник", и была безгранично удивлена, что таких слов вообще нет. Ведь так всегда говорили у неё дома!
А детские "паликмахерская, лаболатория"? Наверняка каждый может вспомнить, как детки коверкают слова)
Но я не об этом. Привыкая к определенным выражениям с детства, мы подчас не задумываемся, а как они появились? Но при этом мы знаем, что именно эти выражения означают.
Мне всегда была интересна эта тема, но руки не доходили сделать подборку. И вот сегодня мне прислали расшифровку, объяснения некоторых крылатых выражений, и я делюсь с вами.
Приносите сюда другие объяснения наших языковых метаморфоз, это очень интересно.
Кто такая "тихая сапа"?
Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В ХVI-XIX веках этим термином обозначали способ рытья траншеи или тоннеля для приближения к вражеским укреплениям. Сейчас выражение «тихой сапой» означает «тихонько, незаметно куда-то проникнуть». Изначально же это значило «скрытно произвести подкоп, выкопать потайной туннель».
Зачастую целью рытья таких траншей было заложить взрывчатку под укрепление, так что слово «сапёр» тоже из этих времён.
83.jpg
Последнее китайское предупреждение
Рождённые в 60-е годы прошлого века помнят, как возникло это выражение. А вот следующие поколения уже были лишены удовольствия следить за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой войны.
Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир трясся уже не от ужаса, а от смеха. К счастью, дальше грозных слов Китай не пошёл, Тайвань сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор. Те кто знают о происхождении выражения, употребляют его правильно: на самом деле речь идёт не о последнем предупреждении, а о пустых угрозах, за которыми не последует действий.
Правда, мой муж по-другому трактует китайский обычай делать предупреждения, ничего не делая. Этот прием называется деятельное бездействие, когда высказывается угроза, предупреждение, но ничего при этом не делается, тем самым вынуждая оппонента предпринимать какие-либо действия, обнажая свои намерения.
14chinos_full_landscape.jpg
Закадычный друг
Здесь всё очевидно: закадычный друг — тот, с которым можно совместно «залить за кадык», то есть душевно выпить.
inn_by_ideljenny-d5pjzzl.jpg
Не в своей тарелке
Выражение произошло от французской фразы n’être pas dans son assiette. Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение; состояние; настроение».
Известная байка гласит, что в начале XIX века горе-переводчик, перевёл фразу «приятель, ты не в духе» из какой-то французской пьески как «ты не в своей тарелке».
Александр Сергеевич Грибоедов не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки поэта безумная фраза прижилась в русском языке.
untitled.jpg
Места не столь отдаленные
В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга. Этот оборот прочно вошёл в язык писателей второй половины XIX века для обозначения ссылки.
untitled 1.jpg