Вернуться   Форум - Мир Любви и Романтики > Просто пообщаться > Форумская взаимопомощь

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 11.04.2014, 19:11   #1
Новичок
 
Регистрация: 11.04.2014
Сообщений: 2
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Репутация: 10
По умолчанию Помощь с переводом

Здравствуйте
Нужна помощь - пишу письмо. Не уверен, что все правильно перевел. В первую очередь волнуют времена. Если найдете ошибки, буду дико благодарен!
Оригинал:

У меня всегда вызывала интерес Ваша манера расследовать дела. Поэтому экранизация Ваших приключений не прошла мимо внимания. Особо стоит выделить мистера Суше — он потрясающе похож на Вас..
Сравниться с ним может лишь Джоан Хиксон. Интересно, как Вам она?

Отдельно следует упомянуть дело, прозванное «Убийством в Восточном Экспрессе». Леди Агате стоило бы поучиться! Мистеру Суше пришлось потрудиться, чтобы показать столь сложный момент. Пуаро - детектив, всю жизнь посвятивший расследованию преступлений и поимке преступников. Но в результате этого дела ему приходится сделать нравственную переоценку, изменить свое отношение к справедливости — высшей Справедливости..

Я давно слежу за сэром Тэрри и его безумным миром. Особым подарком было видеть мистера Суше в столь особенной роли Взяткера Позолота в экранизации его «Опочтарения».. и отдельного интереса заслуживает его преображение в конце под видом мистера Стипплера.. Совершенно другой характер!

В конце следует пожелать мистеру Суше продолжать развлекать зрителей и помнить маленького бельгийца со смешными усами..

Перевод:

Your manner to investigate crimes always have aroused my interest. Therefore, adaptation of your adventures didn't pass by attention. It is especially worth to highlight Mr. Suchet — he is awesome like You..
Only Joan Hickson may be compared with him. I wonder how she is for you?

Separately We should mention case called «Murder on the Orient Express». Lady Agatha would be worth to learn! Mr. Suchet had to work hard to show such a difficult moment. Poirot is a detective, who dedicated all his life to crime investigation and to criminal apprehension. But as a result of this case he has to make a moral revaluation, change his attitude to justice — to Great Justice..

I've been watching the Sir Terry and his weird world for a long time. So it was a special gift to see Mr. Suchet in such a special role of Reacher Gilt in a TV adaptation of his «Going Postal».. and his transformation under the guise of Mr. Stippler at the end deservs distinct interest.. It's completely different character!

At the end it should wish to Mr. Suchet continue entertain viewers and remember small Belgian with funny mustache..

Заранее спасибо!
С уважением, Антон
Антон17 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.04.2014, 16:24   #2
Старожил Форума
 
Аватар для Ангел ф кедах
 
Регистрация: 29.05.2010
Адрес: Изумрудный остров
Сообщений: 6,778
Записей в дневнике: 2
Сказал(а) спасибо: 59,823
Поблагодарили 46,392 раз(а) в 5,116 сообщениях
Репутация: 121670
Получено наград:
По умолчанию

Скрытый текст:
Девочки, модеры, может кто нибудь перенесет тему? У нас есть отдельная тема для переводов


Антон, у тебя в принципе понятно что ты пытаешься сказать, но слова ты не много странные используешь. Правильные, но такие не используют в повседневной речи.


Цитата:
Сообщение от Антон17 Посмотреть сообщение
Your manner to investigate crimes always have aroused my interest. Therefore, adaptation of your adventures didn't pass by attention. It is especially worth to highlight Mr. Suchet — he is awesome like You..
Aroused my interest очень странное словосочетание. Я бы сказала has always got my interest. И не didnt pass by attention, а лучше звучит hasnt slipped by my attention.
Цитата:
Сообщение от Антон17 Посмотреть сообщение
I wonder how she is for you?
Тоже так не говорят, правильнее будет I wonder what do you think of her

Цитата:
Сообщение от Антон17 Посмотреть сообщение
Lady Agatha would be worth to learn!
Lady Agatha would could have a thing or two to learn.

Вместо criminal apprehension лучше будет сказать catching criminals.

Цитата:
Сообщение от Антон17 Посмотреть сообщение
В конце следует пожелать мистеру Суше продолжать развлекать зрителей и помнить маленького бельгийца со смешными усами..
Последнее предложение я бы переписала- in the end i would like to wish mr souchet to keep his audience entertained and dont forget the small belgian man with a small moustashe.

Антон, ты когда делаешь перевод- не переводи слово в слово.
Ангел ф кедах вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2014, 11:32   #3
Новичок
 
Регистрация: 11.04.2014
Сообщений: 2
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Репутация: 10
По умолчанию

Спасибо большое за помощь! Переписал)
Антон17 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 01:01.


Работает на vBulletin® версия 3.7.4.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Обратная связь