![]() |
стихотворения на разных языках (свои и любимые)
Всем Привет! У меня вот такой к вам вопрос: почему все стихотворения написаны на русском? Мне кажется что есть люди которые пишут и на других языках, как написала нам Zvetik! мне очень понравилось и я решила открыть такую тему. Конечно, может не каждый пишет на других языках, но наверняка у вас есть какие-то любимые произведения на иностранном языке. Выкладывайте их сюда, будем рады почитать, и еще к вам одна просьба, желательно, если вы будите выкладывать стихотворения на иностранном языке, с переводом на русский, чтобы каждый мог понять смысл... Например я не умею писать стихов, но я хотела бы поделиться с вами стихотворение другого автора... :roll:
I Love You by Angel Baby I never really knew you You were just another friend But when I got to know you, I let my heart unbend. I couldn't help past memories that would only make me cry I had to forget my first love and give love another try So I've fallen in love with you and I'll never let you go I love you more than anyone I just had to let you know And if you ever wonder why I don't know what I'll say But I'll never stop loving you each and every day My feelings for you will never change Just know my feelings are true Just remember one thing I Love You! Я никогда не знал тебя такую Ты была ведь просто другом Но когда узнал тебя другую, Мое сердце для тебя лишь распахнулось Я не мог воспоминаниями жить одними Это причинило бы мне боль Я должен был забыть былое увлечение И дать любви хороший шанс И вот в тебя влюбился я И никогда не отпущу тебя Люблю тебя я больше всех на свете И должен я тебе сказать Что если ты когда-нибуть задашь вопрос То я не знаю, но скажу Что любить тебя не перестану никогда День за днем Мои чувства к тебе не изменны Только знай, эти чувства правдивы Только помни то, что Ты Мною Любима! :love если честно перевод писала сама, пыталась сделать его более литературным, как когда-то нас учили... :roll: вот, могу еще выложить произведения, но без перевода ....увы... если вас заинтересует, то напишите и я сразу выложу новые произведения... :wink: ах, да, еще я жду ваших произведений... :love |
вот еще одно стихотворение Шекспира :roll:
The lunatic, the lover, and the poet Are of imagination all compact: One sees more devils than vast hell can hold; That is the madman: the lover, all as frantic, Sees Helen's beauty in a brow of Egypt: The poet's eye, in a fine frenzy rolling, Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven, And, as imagination bodies forth The forms of things unknown, the poet's pen Turns them to shapes, and gives to airy nothing A local habitation and a name. перевод Тютчева Любовники, безумцы и поэты Из одного воображенья слиты!.. Тот зрит бесов, каких и в аде нет (Безумец, то есть); сей равно безумный, Любовник страстный, видит, очарован, Елены красоту в цыганке смуглой. Поэта око, в светлом исступленье, Круговращаясь, блещет и скользит На землю с неба, на небо с земли – И, лишь создаст воображенье виды Существ неведомых, поэта жезл Их претворяет в лица и дает Теням воздушным местность и названье!.. :love |
BelleZza, умничка :wink:
Я постараюсь завтра что-нибудь выложить... Думаю, что скоро в этой теме появятся новые произведения и по сравнению друг с другом все лучше и лучше... Кстати, меня зовут Алина :P |
novia, Спасибо, за поддержку! да, я тоже надеюсь что скоро здесь действительно появится много новых и интересный произведений! :love
Меня Катя, очень приятно познакомиться :wink: |
Winter's Night
Blizzards were blowing everywhere Throughout the land. A candle burned upon the table, A candle burned. As midgets in the summer fly Towards a flame, The snowflakes from the yard swarmed to The window pane. And, on the glass, bright snowy rings And arrows formed. A candle burned upon the table, A candle burned. And on the white illumined ceiling Shadow were cast, As arms and legs and destinies Fatefully crossed. Two slippers fell on to the floor With a light sound, And waxen tears dripped from the candle On to a gown. No object in the misty whiteness Could be discerned. A candle burned upon the table, A candle burned. A mild draught coming from the corner Blew on the candle, Seduction's heat raised two wings crosswise As might an angel. It snowed and snowed that February All through the land. A candle burned upon the table, A candle burned. 1946. By Boris Pasternak. Translated by Alex Miller. Зимняя ночь Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела. Как летом роем мошкора Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме. Метель лепила на столе Кружки и стрелы. Свеча горела на столе, Свеча горела. На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скркщенья ног, Судьбы скрещенья. И падали два башмачка Со стуком на пол, И воск слезами с ночника На платье капал. И все терялось в снежной мгле Седой и белой. Свеча горела на столе, Свеча горела. На свечку дуло из угла, И жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла Крестообразно. Мело весь месяц в феврале, И то и дело Свеча горела на столе, Свеча горела. Борис Пастернак, 1946 |
I have loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain but do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tonguetied, yet, I loved you dearly With pangs the jealous and the timid know; So tenderly I loved you- so sincerely; I pray God grant another love you so. Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. А.С.Пушкин |
Вау, какая прелесть! мне это уже нравится! Классно! :love
|
Dark my veil. Hands clenched painfully, tightly.
"Why so white-faced?""To think, just to think! It was I made him to drink; of the biting Wine of sorrow I forced him to drink. "How forget? Out he staggered with failing Strength, and face oddly twisted and grim. I ran down without touching the handrail, To the gateway I ran aftre him. "'Please don't go!' I gasped out. 'I was only Jesting... Please!.. Or I'll die...' With a blind, With a terrible smile, almost tonelessly, He brought out 'Do not stand in the wind'" 1911. By Anna Akhmatova. Translated by Irina Zheleznova. Сжаты руки под темной вуалью... "Отчего ты сегодня бледна?" -Оттого, что я терпкой печалью Напоила его допьяна. Как забуду? Он вышел, шатаясь, Искривился мучительно рот... Я сбежала, перил не касаясь, Я бежала за ним до ворот. Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Все что было. Уйдешь, я умру". Улыбнулся спокойно и жутко И сказал мне: "Не стой на ветру". Анна Ахматова, 1911 г. |
William Shakespeare
THEN hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. Перевод С.Я.Маршака. Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда. Перевод А.М.Финкеля Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат. И вариация Якова Фельдмана Стоит ли со мною церемониться? Это не в укор. Чёрной ночью белая бессоница - Серый коленкор. У порога выстроилась очередь В Книгу Бытия. Я уже попал в неё - всклокоченный Мальчик для битья. Ты застыла в праведном сомнении - Бросить или нет? Как же ты красива тем не менее - Женщина-сонет. Восхититься или ужаснуться? Встретиться, столкнуться, разминуться. |
There'll be noone in the house
Save for twilight. All alone, Winter's day seen in the space that's Made by curtains left undrawn. Only flash-past of the wet white Snowflake clusters, glimpsed and gone. Only roofs and snows, and save for Roofs and snow -- no one at home. Once more, frost will trace its patterns, I'll be haunted once again By my last-year's melancholy, By that other wintertime. Once more I'll be troubled by an Old, unexpiated shame, And the icy firewood femine Will press on the window-pane. But the quiver of intrusion Through those curtain folds will run Measuring silence with your footsteps, Like the future, in you'll come. You'll appear there in the doorway Wearing something white and plain, Something in the very stuff from Which the snowflakes too are sewn. 1931. By Boris Pasternak. Translated by Alex Miller. *** Никого не будет в доме, Кроме сумерек. Один Зимний день в сквозном проеме Незадернутых гардин. Только белых мокрых комьев Быстрый промельк моховой. Только крыши, снег и, кроме Крыш и снега, -- никого. И опять зачертит иней, И опять завертит мной Прошлогоднее унынье И дела зимы иной, И опять кольнут доныне Неотпущенной виной, И окно по крестовине Сдавит голод дровяной. Но нежданно по портьере Пробежит вторженья дрожь. Тишину шагами меря, Ты, как будущность, войдешь. Ты появишься у двери В чем-то белом, без причуд, В чем-то впрямь из тех материй, Из которых хлопья шьют. Борис Пастернак, 1931. |
Still yesterday he met my gaze,
But now his eyes are darting shiftly! Till birdsong at first light he stayed,- Now larks are crows, met with hostility! So I am stupid, you are wise, You live, I lie dumbstricken, numb to you. O how the woman in me cries: "O my dear love, what have I done to you?" The ships of lovers-lost set sail, A white road takes the lover shunning you... Across the world a long-drawn wail: "O my dear love, what have I done to you?" There only yesterday he kneeled. He called me his "Cathay" admiringly. Then spread his palm out -- to reveal A rusty kopek, a life derisory. Like an infanticide in court I stand detested, shy, confronting you. Yet still I ask, when I am brought To Hell:"O my dear love, what have I done to you?" I asked the chair, I asked the bed: "Why should I bear the pain, the misery?" "He wants to torture you" they said, "To kiss another. Where's the mistery?" He taught me living -- at furnace heat, In icy steppe he left me suddenly. "That is what you, dear, did to me! O my dear love, what have I done to you?" Now all is plain -- don't contradict! I see again - I'm not your partner. A heart that love leaves derelict Is fair terrain for Death-the-Gardener. Why shake the tree? Ripe apples fall To earth themself and never trouble you... Forgive me now, forgive me all That I, dear love, have ever done to you! 1920. By Marina Tsvetaeva. Translated by Peter Tempest. Вчера еще в глаза глядел, А нынче -- все косится в сторону! Вчера еще до птиц сидел, -- Все жаворонки нынче -- вороны! Я глупая, а ты -- умен, Живой, а я остолбенелая. О вопль женщин всех времен: "Мой милый, что тебе я сделала?!" И слезы ей -- вода, и кровь -- Вода, -- в крови, в слезах умылася! Не мать, а мачеха -- Любовь: Не ждите ни суда, ни милости. Увозят милых корабли, Уводит их дорога белая... И стон стоит вдоль всей земли: "Мой милый, что тебе я сделала?!" Вчера еще в глазах лежал! Равнял с Китайскою державою! Враз обе рученьки разжал -- Жизнь выпала копейкой ржавою. Детоубийцей на суду Стою -- немилая, несмелая. Я и в аду тебе скажу: "Мой милый, что тебе я сделала?!" Спрошу я стул, спрошу кровать: "За что, за что терплю и бедствую?" "Отцеловал -- колесовать: Другую целовать", ответствуют. Жить приучил -- в самом огне, Сам бросил -- в степь заледенелую! Вот что ты, милый сделел мне. Мой милый, что тебе я сделала? Все ведаю -- не прекословь! Вновь зрячая -- уж не любовница! Где отступается Любовь, Там подступает Смерть-садовница. Само -- что дерево трясти! -- В срок яблоко спадает спелое... - За все, за все меня прости, Мой милый, что тебе я сделала! Марина Цветаева. 1920. |
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shall see Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single, and thine image dies with thee. Прекрасный облик в зеркале ты видишь, И, если повторить не поспешишь Свои черты, природу ты обидишь, Благословенья женщину лишишь. Какая смертная не будет рада Отдать тебе нетронутую новь? Или бессмертия тебе не надо, - Так велика к себе твоя любовь? Для материнских глаз ты - отраженье Давно промчавшихся апрельских дней. И ты найдешь под старость утешенье В таких же окнах юности твоей. Но, ограничив жизнь своей судьбою, Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою. :love |
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel: For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there; Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnow'd and bareness every where: Then, were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was: But flowers distill'd though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. -------------------------------------------------------------------------------- Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом Уносит все, что радовало нас. Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нет листвы, застыл в деревьях сок, Земля мертва и белый плащ на ней. И только аромат цветущих роз - Летучий пленник, запертый в стекле, - Напоминает в стужу и мороз О том, что лето было на земле. Свой прежний блеск утратили цветы, Но сохранили душу красоты. :love |
BelleZza, привет! Ты, пожалуйста, пиши, чьи стихи ты выкладываешь. Это третий сонет Шекспира в переводе Маршака.
Вот перевод Финкеля: Скажи лицу, что в зеркале твоем: Пора ему подобное создать. Когда себя не повторишь ты в нем, Обманешь свет, лишишь блаженства мать. Где лоно невозделанное то, Что оттолкнуло б дивный этот плуг? Своей могилой хочешь стать за что, Любви своей в себе замкнувши круг? Ты - зеркало для матери, и ей Ее апрель показываешь ты. И сам сквозь окна старости своей Увидишь вновь своей весны черты. Но если ты живешь самим собой, Умрешь один - умрет и образ твой. И пятый сонет в переводе Финкеля: Минуты те же, что произвели Прелестный образ, радующий глаз, Красу его сметут с лица земли, Обезобразят все, ожесточась. И время неустанное ведет На смену лету дикость злой зимы: Листва спадает, вместо соков - лед, Краса в снегу, и всюду царство тьмы. И если бы не летний свежий дух - Текучий узник в ясном хрустале - То вся бы красота исчезла вдруг, И след ее пропал бы на земле. Зимой цветок теряет лишь наряд, Но сохраняет душу - аромат. |
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.' -------------------------------------------------------------------------------- Ты - музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат? Прислушайся, как дружественно струны Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют. Нам говорит согласье струн в концерте, Что одинокий путь подобен смерти. :love |
For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lovest is most evident; For thou art so possess'd with murderous hate That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire. Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire. O, change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be, as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. -------------------------------------------------------------------------------- По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем - живешь ты, не любя. Свои лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день за днем Великолепный, ждущий обновленья, К тебе в наследство перешедший дом. Переменись - и я прощу обиду, В душе любовь, а не вражду пригрей. Будь так же нежен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне, Но повторит себя в любимом сыне. :love |
BelleZza, привет! Это я URSUS. Хорошую тему ты придумала, но только пожалуйста, указывай авторов, я же не знаю всю мировую литературу. :lol:
|
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. -------------------------------------------------------------------------------- Когда, гонимый миром и судьбою, Над участью своей я плачу в тишине И, проклиная жизнь, напрасною мольбою Тревожу небеса, не внемлющие мне; Когда, завидуя с отчаяньем скупого Всем благам ближнего, я для себя б хотел Талантов одного и почестей другого И недоволен всем, что не дано в удел: О, если в этот миг бесплодного мученья Случайно вспомню я, подруга о тебе (Как птичка Божия, почуяв пробужденье Светила дня), я гимн пою судьбе. И так счастлив я тогда любовию моею, Что лучшей участи желать себе не смею. :love |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
В оригинале пропущена первая строфа: When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deal heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, |
axia_dea писала:
Guess I should start from the beginning? When I met you, you had my head spinning. Doesn’t time fly? When you’re having fun? Walking hand in hand along the river. Skimming stones thinking this could last forever. Doesn’t time fly? The game had just begun. It this some dumb trick question Didn’t I mention that was love Lost in some confusion Didn’t think to call you’re bluff. Cause I would have told you up front if I had. A single doubt in my mind about it. But all the magic fantastic laughter an you You broke it in two Turning all my laughter to derision Did you think I really had the disposition? To be stone cold in the light in love Twisted words and inverted conservation Stupid games were we’d test each other patients Doesn’t time drag when you had enough |
NEVER LET YOU GO
Heavy clouds, no rain And every move causes pain Ready kiss, but no love I feel I’m torn in half Ardent look, but no heat It’s not you really need Baby, now it’s happened with us We are dancing on broken glass Can’t stand no more - Never, never let you go You are the one I’m searching for Flesh of my flesh, bone of my bone Love’s carving it in the stone Never, never let you go Return the days we had before Soul of my soul, blood of my blood Love’s carving it in my heart Gentle words, no aim It seems we’re playing a game Easy smile, but no fun Sweet music for no one Close embrace, but no more Cold Champagne we forgot to pour Baby now it’s happened with us We are dancing on broken glass Can’t stand no more - НИКОГДА НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ Тяжелые тучи, дождя нет, и каждое движение причиняет боль. Дежурный поцелуй, но нет любви, я чувствую, что разрываюсь на части. Горячий взгляд, но нет тепла, это не то, что тебе нужно… Детка, сейчас это случилось с нами - мы танцуем на стеклянных осколках… Не могу это больше вынести, Никогда, никогда не отпущу тебя, ты та, кого я ищу - плоть от моей плоти, кость от моей кости - Любовь высекает это в камне… Никогда, никогда не отпущу тебя, Вернем дни, которые были у нас раньше - душа моей души, кровь от моей крови - Любовь вырезает это в моем сердце… Нежные слова, но нет цели, кажется, что мы играем в игру. Окрытая улыбка, но нет радости, сладкая музыка - ни для кого. Тесные объятия, но не более, холодное шампанское, которое мы забыли разлить… Сейчас это случилось с нами, мы танцуем на стеклянных осколках - не могу это больше вынести… |
спасибо большое за новый ответ!! :love
|
Federico García Lorca
La guitarra Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama. ¡Oh guitarra! Corazón malherido por cinco espadas. Пер. М. Цветаевой Гитара Начинается Плач гитары. Разбивается Чаша утра. Начинается Плач гитары. О, не жди от нее Молчанья. Не проси у нее Молчанья! Неустанно Гитара плачет, Как вода по каналам - плачет, Как ветра над снегами - плачет, Не моли ее О молчаньи! Так плачет закат о рассвете, Так плачет стрела без цели, Так песок раскаленный плачет О прохладной красе камелий, Так прощается с жизнью птица Под угрозой змеиного жала. О гитара, Бедная жертва Пяти проворных кинжалов! |
а мне нравится вот этот стих:детский и непосредственный:
*** I want to live and not to die. I want to laugh and not to cry. I want to feel the summer sun. I want to see when life is fun. I want to fly in to the bloom. i want to swim, us fishes do. I want to stretch out of friendly hands. All the young of other lands. I want to live and not to die. I want to laugh and not to cry. я думаю переводить не надо....все слова понятны...)))) |
Miguel Hernández
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos, que son dos hormigueros solitarios, y son mis manos sin las tuyas varios intratables espinos a manojos. No me encuentro los labios sin tus rojos, que me llenan de dulces campanarios, sin ti mis pensamientos son calvarios criando cardos y agostando hinojos. No sé qué es de mi oreja sin tu acento, ni hacia qué polo yerro sin tu estrella, y mi voz sin tu trato se afemina. Los olores persigo de tu viento y la olvidada imagen de tu huella, que en ti principia, amor, y en mí termina. Пер. П. Грушко Глаза мои без глаз твоих пустынны: они - два муравейника разъятых, а руки-ветви без твоих, крылатых, мертвы, как две сухие хворостины. Пригубив робко губ твоих рубины, я благовещу в сладостных набатах, а нет тебя - в желаниях распятых я терн ращу там, где росли жасмины. Я глохну, если ты хранишь молчанье, и путь мой без твоей звезды не сладок, я без тебя безмолвен, как мертвец. Повсюду я ловлю твое дыханье, твоих следов забытый отпечаток - в тебе его начало и конец. |
Antes de irse
Mas no perdi de ti, Tu mundo sin vertud. Que en el aire y en mi Un pedazo de azul. A otros la ambicion De fortuna y poder: Yo solo quise ser Con mi luz y mi amor. Это было стихотворение Луиса Сернуда. А вот его перевод(к сожалению. не знаю, чей): Перед уходом Мир зла, мне от тебя Не нужно ничего - Лишь синевы кусок От неба твоего. Другим - успех и власть, Весь рай твоих сует,- А мне оставь любви Во мне поющий свет. |
А вот моё самое любимое стихотворение на испансокм. надеюсь, что и вам оно понравится. на мой взгляд, оно очень-очень красивое
Gustavo Adolfo Becquer Volveran Volveran las oscuras golondrinas En tu balcon sus nidos a colgar Y otro vez con el ala en tus cristalles Jugando llamaran. Pero aquellas que su vuelo refrenaban Tu hermosura I mi dicha acontemplar Aquellas que aprendieron nuestros nombres Esos no volveran. Volveran las tupidas madreselvas En tu jardin las tapias a escalar Y otra vez por la tarde aun mas hermosas Flores afloreceran. Pero aquellas cuajadas de rocio Cuyas gotta merabamos temblar Y caer como lagrimas del dia Esos no volveran. Volveran del amor in tus oidos Las palabras ardientes a sonar Tu corazon de su profundo sueño Tal vez desportara. Pero mudo, y absorto, y de rodillos Como se adora a Dios ante sualtar ¡ Como yo te querido! ¡ Desegañate! Asi no te queran! А вот перевод( к сожалению. опять не знаю чей): *** Снова ласточек вернётся стая, Постучится в окна, как всегда. Тёмным оперением блистая На твоём балконе у гнезда. Но, по небу плавая кругами, Ласточек знакомых череда Не промчится весело над нами Больше никогда! Снова, по-весеннему густая, Возвратится жимолость сюда, Стены и ограды оплетая Краше, чем в минувшие года. Но, припомни, - будто слёзы лета, На цветах дрожащая вода… Возвратится всё, и только это – Это…никогда! Снова страсти пламенные речи, Как ты ни надменна, ни горда, Позовут, поманят к новой встрече И растопят в сердце холод льда. Но любви, подобно той, что свято Как к престолу божьего суда, Я к твоим ногам сложил когда-то, Не ищи следа!.. |
For You
For You These flowers blossom for You,This sun shines for You, This world exists for You And I live only for You. Every night moon appears for You, Stars gather in constellations for You, Nights are longer than days for You And I live only for You. Great poets wrote poems for You, Great soldiers struggled for You, I live only for You And I’ll always love You. Baby You’re my everything And every this guitar string Says You ‘bout this Just give me one kiss And don’t close your door. I’m sure my love is true I sing this love song for You I hope It’s gonna never end I’ll always be your friend And maybe something more. I live only for You! Whooah, for You! Only for You! |
Alexandre, у меня тоже есть стих с таким названием))) и тоже на английском)))
|
Привет! Это грустное , но очень дорогое для меня стихитворение и очень красивое!!!
I Wish You Love Goodbye, no use leading with our chins This is where our story ends Never lovers, ever friends... Goodbye, let our hearts call it a day But before you walk away I sincerely want to say... I wish you bluebirds in the Spring To give your heart a song to sing And then a kiss, but more than this, I wish you love! And in July a lemonade To cool you in some leafy glade I wish you health, and more than wealth, I wish you love! My breaking heart and I agree That you and I could never ever be So with my best, my very best, I set you free! I wish you shelter from the storm A cozy fire to keep you warm But most of all, but most of all... When snowflakes fall, I wish you wealth I wish you health...I wish you love! |
Привет.Это песня,а не стихотворение. Но надеюсь понравится...И, может,кто поможет с названием?
Желтые круги на белом потолке, В каменном тесном я сдавлен мешке А желтеющий круг рассмеявшись в окне Мое сердце утопит в печали, в тоске И никак не забыться мне ночью во сне. Припев: И я много бы дал за ласковый взгляд И за эти три слова я много бы дал Но не знаешь,что много-это больше,чем все... Но стало, как видно, тебе все равно... Ходят редкие письма,но холод в словах Иссушит всю радость от этого чтенья, Как будто ты ждешь от меня извиненья Считая всегда, что меж нами права. Припев: И я много бы дал за ласковый взгляд И за эти три слова я много бы дал Но не знаешь,что много-это больше,чем все... Но стало, как видно, тебе все равно... А сердцу плевать кто из нас будет прав, Но знаю виновен лишь тот,кто стоптав Любовь всю сотрет в обессмысленный прах И в душу запустит сомненья и страх. Припев: И я много бы дал за ласковый взгляд И за эти три слова я много бы дал Но не знаешь,что много-это больше,чем все... Но стало, как видно, тебе все равно... |
У меня очень много стихов на немецком языке...Но, к сожалению, без перевода.
Пускай прочтут те, кто понимает...красивые строчки) Я была бы рада, если бы увидела здесь что-то подобное (на немецком =) Wolfgang Borchert Der Kuss Es regnet - doch sie merkt es kaum, Weil noch ihr Herz vor Glueck erzittert: Im Kuss versank die Welt im Traum. Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert. Und so veraechtlich hochgeschoben, Als waeren ihre Knie fuer alle da. Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben, Der hat gesehn, was niemend sonst noch sah. So tief hat sie noch nie gefuehlt - So sinnlos selig muessen Tiere sein! Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt - Laternen spinnen sich drin ein. |
Heinrich Heine
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlorenes Lieb! Ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum, Und sah die Nacht in deines Herzens Raum, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt – Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. |
Meu grande amor
Я хочу написать стих на португальском - мой любимый)))
Eu sonhei E esperei Por seu amor E o meu coracao se acostumou A sonhar com voce E de repente eu te encontrei Eu vi no seu olhar A paixao que eu sonhei pra mim Quando eu te vi, Acreditei Que o amor Nao era so um sonho meu Eu acordei E o mundo inteiro acendeu Nao para de brilhar E o meu olhar So ve o seu Eu encontrei Meu grande amor Pode chover O ceu cair Que nada vai Tirar o que eu guardei Dentro de mim E so pensar em voce No amor que guila Os nossos coracoes Se o mundo te esconder Poe tras de muros e prisoes Te encontrarei Meu grande amor So os tolos podem pensar Que o amour se deixa enganar Nada podera Mudar os rumos da paixao Foi ele que nos escolheu Nao foi voce nem eu Meu grande amor grande amor Перевод: Моя любовь Я так мечтала, так ждала твоей любви, Что сердце о тебе мечтать привыкло! И я однажды встретила тебя, И угадала страсть в твоих глазах, Ту самую, которой ожидала! Тебя увидев, сразу поняла: Любовь - не просто давняя мечта И я проснулась...Озарился мир Волшебным блеском, ведь мои глаза... Тебя лишь видят! Так ко мне пришла МОЯ ЛЮБОВЬ! Пусть хлынет дождь, пусть даже упадет На землю небо из моей души Любви к тебе не вырвать никому: Она друг к другу нас с тобой ведет Теперь мечтаю только о тебе! Пусть даже спрячет мир тебя навек За стенами тюрьмы, тебя найду, МОЯ ЛЮБОВЬ! Какой глупец подумать мог, что страсть Возможна обмануть и сбить с пути? - Не ты избрал меня, не я - тебя: Она избрала нас, МОЯ ЛЮБОВЬ, МОЯ ЛЮБОВЬ! Случилось то, что было суждено Тебе и мне... Однажды мы с тобой Нашли любовь, ВЕЛИКУЮ ЛЮБОВЬ. |
Нерозділене кохання
Коли зів"януть пізні квіти і листя опаде з дерев, коли не стане сил радіти - згадай, прошу, згадай мене! коли затягнуть небо хмари зірветься вітер, вдарить грім, коли всміхатись сил не стане - згадай, що я є в світі цім... коли в душі посієш смуток забракне волі йти вперед, в житті спідкнешся ненароком - лиш я підтримаю тебе! коли не вщухне біль образи, а може інше, річ не в тім. поклич мене і я відразу прийду з зорею у твій дім. ...пройшли роки.ні, пролетіли, а я пригадую ті дні, коли буть поряд я хотіла, кохала, чуєш?..а ти - ні! |
а вот мое стихотворение на английском, к сожалению, у меня не получается перевести, перевод мне кажется не тем, что я хотела вложить в эти строки
The dawn (Рассвет) Look! The moon is giving you a hug Do you feel? You have a run of luck. Can you see? The night is only mine And I want to drink a perfect vine. Are you here? Look into my eyes. Nature songs so nice and wise They provide the highest core, And will bring us to the shore. Don’t keep silence? I am afraid. Do you hear? I need your aid. Give me reason for the life, I just want to be your wife. No fear! You’re not my slave. My words can seem to you a rave. But you know the dawn is here Time enough just for one tear. Don’t look back! And I will go… Wild sorrow! I can’t show! Give me hand and sweaty hug. Do you feel? You have a run of luck… |
Регинка, Здравствуйте! А песню в исполнении Н.Носкова, написанную на это стихотворение Пастернака, слышали?Если нет, советую послушать...У него весь альбом "Дышу тишиной" очень хороший...
|
Mad Girl's Love Song
by Sylvia Plath "I shut my eyes and all the world drops dead; I lift my lids and all is born again. (I think I made you up inside my head.) The stars go waltzing out in blue and red, And arbitrary blackness gallops in: I shut my eyes and all the world drops dead. I dreamed that you bewitched me into bed And sung me moon-struck, kissed me quite insane. (I think I made you up inside my head.) God topples from the sky, hell's fires fade: Exit seraphim and Satan's men: I shut my eyes and all the world drops dead. I fancied you'd return the way you said, But I grow old and I forget your name. (I think I made you up inside my head.) I should have loved a thunderbird instead; At least when spring comes they roar back again. I shut my eyes and all the world drops dead. (I think I made you up inside my head.)" ................................................................ Глаза закрою - свет во мне погас, Открою - возродится снова мир (О, как хотела б быть с тобой сейчас!) Вокруг меня танцуют звезды вальс, А темнота пульсирует внутри: Глаза закрою - свет во мне погас. Привиделось: сгораю, как свеча, Ты целовал БЕЗУМНУЮ, смотри! (О! Как хотела б быть с тобой сейчас!) Скатился Бог с небес, низвергнут Ад: Бал правит Сатана по всей земле: Глаза закрою - свет во мне погас. Мечтаю: Ты появишься хоть раз. Старею. Имени не вспомнить мне. (О! Как хотела б быть с тобой сейчас!) Я б даже птицу полюбить взялась, Что вновь ко мне вернется по весне. Глаза закрою - свет во мне погас. (О! Как хотела б быть с тобой сейчас!) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 01:41. |