![]() |
Наташенька, спасибо тебе за отзыв и предложения. Твой последний вариант мне понравился, принимаю.
|
Это песня.
Мне шептала в речке быстрая вода, Что не быть с любимым долго, но тогда Я не верила, шутила: «Ну и пусть!», Прогоняла все сомнения и грусть. Помню летом мне приснился странный сон, Что зимой со мной простится милый мой, Я смеялась надо сном, сказав: «Ну что ж, Гороскопы лгут, и сон мой - тоже ложь». Закружилась листопадом под дождем,- Осень слезы нам роняла янтарем. Мы расстались, я твердила: «Ну и пусть!», Но вливались в мое сердце боль и грусть. Льдом покрылась говорливая река, И пронзила меня горькая тоска, Я не плачу, повторяю: «Ну и пусть!», Но отравой растеклась по венам грусть… |
Галя! Мне не очень как-то нравится "надо сном", тем более, строкой выше есть уже это слово. И много местоимений "я", "мне".
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Твой любимый бокал вижу в кухне, на столике,
А махровый халат – в нашей ванной, на гвоздике. Твои вещи в шкафу, - мной поглажены, сложены, Даже тапочки ждут, чтоб разулся в прихожей ты. Без тебя – тишина, только шорохи редкие, Суп теперь не варю, – крепкий чай пью с конфетками. Я живу средь вещей, что грустят без хозяина, В лес какой убежал, непутевый мой заинька? Как бы ты не замерз, - нынче ночи морозные, Возвращайся домой, – без тебя я – бесхозная… |
Цитата:
А шутка - удалась))) |
Цитата:
|
Цитата:
Может, так? |
Ирина, можно и так, но надо же "з" лишнюю убрать...
|
Часовой пояс GMT +3, время: 16:50. |
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot