![]() |
ИМХО высшее образование нужнО. Это не только и не столько билет в рай-хорошую работу с хорошей зарплатой, сколько возможность приобрести системное мышление. Ну например. Я переводчик. Соотвественно у меня в институте было два основных предмета - собственно язык и практический перевод. но мы изучали и вышку, и экономику, и психологию, и Концепции совеременного естетсвознания. На кой оно мне все? Не пригодилось САМО ПО СЕБЕ пока что ни разу, НО на том же КСЕ - я научилась разграничивать информацию на нужную и ненужную - лекции писать, и теперь в речах техотдела разграничиваю что мне действитеьлно надо знать и пригодится, а что - Фтопку, ибо нечего забивать голову - я по принципу Шерлока Холмса жить стараюсь. и таких примеров можно привести до жуткой кучи. Сами по себе корочки - дают какой-то прибыток только если тебя только-только на работу собираются брать. Толк от вышки становится ясен в процессе работы.
|
Цитата:
Элементарные примеры из переводческого опыта могу привети. Народ у нас не то, чтобы неначитанный, просто начитанный не в той области. И в результате они не знают что такое остров Пасхи(географию не доучили, а в переводе было), как правильно твОрог или творОг (культуру речи не доучили), Капиталистичская волчица откуда-то взялась (историю не доучили) и так далее. Высшее образование учит мыслить логически, сортировать получаемую информацию и дает обширный весьма небесполезный кругозор. |
Цитата:
Даже считаю, что люди не учившиеся в высшем заведении лишили себя полноценной интересной молодости! |
Цитата:
|
ВО - просто один из способов получения профессии.
Чтобы быть фрезеровщиком или поваром - не нужно заканчивать ВУЗ, надо идти и получать эти профессии в специальных проф.учреждениях. Можно ли стать инженером, не закончив ВУЗа? Можно - только для этого все равно придется УЧИТЬСЯ чему-то на работе. И даже возможно, продвинут по службе тебя, но на каком-то этапе без корочки - настанет тупик. Таковы требования на работе. Можно ли стать генералом, не закончив военную академию? Я думаю - НЕТ. Можно ли стать директором своего дела без ВО? Наверное, можно - но ЗНАНИЯ все равно надо получать как-то, чтобы дело-то не развалилось твое! Можно ли стать доктором наук без ВО? НЕТ. Можно ли стать врачом без ВО? НЕТ. Можно ли быть переводчиком без ВО? Можно))) - если с детства учить два и больше языков ( что не так часто происходит у нас). А вообще - ВУЗ - студенческая пора - прекрасное время, которое состоит НЕ ТОЛЬКО из учебы! И одногодки почти все ( своя компания), и не работа это еще ( многих родители все же поддерживают в период учебы), и МООЗГ еще хорошо соображает, чтобы впитывать БОЛЬШОЙ объем информации ( пусть даже он и не весь пригодится дальше, но навык учения - останется!), и молодежные мероприятия - очень интересны! |
Цитата:
|
РИТАтуй, без обид )))
Но ЗНАНИЕ языка - основа для перевода, не так ли? А технике, работе с литературой, кругозор - конечно , ВУЗ - всему этому учит. |
Цитата:
Проводочки припаять можно будет, а вот далее без теоретических знаний ты далеко не уедешь и в инженерии.Так что и это в твой списко профессий;). Сихронистом ты без образования не станешь,даже при отличном знании языка, нужно еще многое уметь и знать. Так что хороший специалист - все таки должен не только сам совершенствоваться,но и уложить в голове ряд предметов в системе, а потом на это накладывать опыт. И все это при условии Цитата:
|
Ну... не все переводчики - синхронисты)) Это все же высший пилотаж уже)) Но последовательный, письменный перевод - вполне возможен и без ВО ( при условии знания языка). ИМХО.
Про инженера - ну да, скорее соглашусь, хотя и оговорила выше - что учиться все равно надо будет - много читать теории, чтобы на практике что-то инженерное сделать. Хотя встречала мастеров-самоучек-изобретателей. Конструкция работает - а объснить (теорию подвести) - не могут как. |
Ну,чтобы перевести просто докУмент-может и можно обойтись просто знаниями.А как быть с переводами литературы, тех литературы и т.д.? Тут вроде тоже нужны специализированные знания.
Все-таки , наверно, высший пилотаж в любой профессии возможен не только при наличии опыта,но и специальных знаний.Причем многих предметов. И это отличает выпускника хорошего института от просто человека, читающего дома спец литературу. Все таки "Кулибины" - это единицы. И кстати, как мне кажется, вылезает наличие института ( ну у тех,кто учился действительно) не сразу и не после окончания, а спустя какое то время. Когда на знания накладывается опыт. ТОгда и видно этот консенсус института и опыта. |
Ирмиш, технический перевод выпускнику ин-яза - без знаний темы - вообще не сделать! Технический перевод доступен скорее выпускнику технического вуза с хорошим знанием языка))).
|
Девочки! Про перевод яркий пример я. Первые свои денежки я заработала именно так. Меня попросили перевести инструкцию к какому-то прибору в салон красоты. Английский знала очень хорошо после школы. Это было, когда я училась на 1-ом курсе факультета русского языка и литературы. Так что без ВО можно, если есть чувство языка.
|
Вот и я тож... у меня знания английского - только школа, правда специализированная... Переводом занимаюсь всю жизнь - и техническим, и устным, и вообще работаю с иностранцами - там просто живой язык нужен. ВО - техническое, специальность - программист-инженер, а работаю в связи. Сопромата - не было))) Но учиться приходится всю жизнь - связь-то все время меняется!
|
Чисто технически человек "с хорошим языком", но без языкового образования перевод сделать местами сможет, но качество этого перевода - це вопрос. Это ежели многолетний опыт есть - тогда да. Но у переводчика, Ир, основной предмет - не язык все-таки. Язык - у филологов, они глубоко и серьезно его изучают, много часов отводится на теоретические грамматику, фонетику, историю языка и прочее подобное. Для переводчика же основной предмет - некий симбиоз практического языка и практического перевода. Что бы человек на выходе из ВУЗа мог более-менее перенводить не только повседневную речь и тексты из учебника, но и технические тексты (есть курс научно-технического перевода), художественную литературу (есть курс художественного перевода), договоры и деловые переговоры (есть курс бизнес-перевода) - надо не язык глубоко изучать, а переводом заниматься на практике. и без переводческого ВО эти все курсы можно будет с большой натяжкой только как-то попроходить - либо набивать шишки на практике. Кстати есть курс и устного перевода, как теоретический, так и практический. Другое дело, что способность к языкам - вещь важнейшая в этой профессии. ежели нету ее - хоть на пупе извертись - станешь более-менее переводить где-нибудь что-нибудь - выезжать на полученных навыках. Переводчик-то сам по себе ценен двумя вещами: наличием практического навыка устного и письменного перевода и знанием большого количество языков. Знание терминологии - приложится, это при переходе на любую новую работу или на любой новый проект даже заново терминологию учишь.
Добавлено через 3 минуты Цитата:
|
Вот и мне кажется, не зря ж их учат то 5 лет, этих наших переводчиков.....
|
Ирмин, это мнение - что на переводчика необязательно учиться - оно понятно откуда растет. Профессия переводчика - с одной стороны, древняя. Первыми переводчиками были женщины, которых отдавали замуж в соседнее племя - и для притока свежей крови (браками-то обменивались), и чтобы был человек, который знает язык этого племени. А с другой стороны - именно УЧИТЬ на переводчиков стали сравнительно недавно. На врачей и инженеров учат гораааааааааааааааааааааааааааааааздо дольше. Раньше же было как? Был какой-нибудь один язык международного общения - латынь там, или французчский попозже. Все, кто даже теоретически мог пересечься с иностранцем - его знали и так, потому что этот язык был одним из предметов, которым учили "чистую" публику. А мастеровому какому - нафиК? Он что, за границу поедет отдыхать? Так что УЧИТЬ на переводчиков начали основательно только в ХХ веке, по-нормальному-то - когда потребовались военные переводчики. Наука "Переводоведение" - ну просто ОООООООООООООчень молодая, поэтому многие и не понимают глубинного смысла - учиться на переводчика. Ну выучил язык - и ладно! Но это НЕ переводчик. Это человек, знающий 1 язык и работающий ТОЛЬКО в своей нише. А переводчика можно перевести с одного проекта на предприятии на другой, с другим рабочим языком, с другими людьми, с другой терминологией, переводчик сам может уйти в абсолютно другую область работать - и переводчик адаптируется быстро, потому что это его профессия.
|
Цитата:
Цитата:
В конце 80-х - начале 90-х, когда в нашей стране решили, что восточные методики оздоровления и развития личности несут в себе очень много полезного, появилось очень много их переводов вот такими вот "специалистами" китайского/японского языка, дипломированных переводчиков, ну вы просто не представляете - какой там бред был в результате перевода!!! А сколько людей пострадало от такого "искуссного" перевода, ужас... сколько хороших методик было не понято и отложено из-за простейшего непонимания терминов. Так что вывод можно сделать только один: не знаешь переводимого предмета - не надо лезь со своими переводами, кроме вреда, они ничего не принесут. |
Можно и я свои 5 копеек вставлю. Училась я значит в Бауманке 2 года на ИУ(Информаций и систем Управления, как-то так не помню уже). Переехала, и мне зачислил всего 2 предмета из 2-х лет, только математику. Я всех предметов не помню уже из Бауманки, но часть из них точно были "лишними". Например углубленное изучение физики, т.е. не просто общий курс, что к чему, а уже фотоновая физика. Как сейчас помню, ВСЕ списали, ВСЕМ поставили 4-5 и никто этим предметом до сих пор не воспользовался, зачем его вообще преподавали не понятно. Если к этому подходит из расчета, а вдруг в этой области работать буду, то надо было предметы всех областей тогда преподавать и машиностроение заодно, а то вдруг придется писать программу собирающую машинку какую-нить.
На похожем курсе в Австралии у меня было всего 24 предмета, половину использую, половину не очень. То что знания лишними не будут в принципе согласна, но иногда совсем углубленное изучение предмета не твоей специальности просто ни к чему. Не подумайте ничего плохого, Бауманке я благодарна за ту базу знаний по программированию, которую она дала. С этой базой любой язык кажется "легким":) Именно в Бауманке я научилась думать логично и искать не стандартные пути решения некоторых проблем. |
Валер, пальцем мне ткни (то бишь процитируй) хде я сказала что не надо учить терминологию. ;-) Надо. Ежели пришел в новую фирму или новый поект - не поленись пойти и почитать, поизучать метериал с которым работать будешь, не ленись и не стесняйся спрашивать если чего не понимаешь, не строй из себя всезнайку. Это нормальный процесс "акклиматизации". Если переводчик нормальный - он выучит все необходимые термины и о принципе работы установки будет знать достаточно много. Даже так много, что его невыездным сделают - такие примеры есть.
Цитата:
А на предприятиях толькоп риветствуют если переводчик часто подходит и консультируется. Потому что понимают: его дело - коммуникацию обеспечить, а не энциклопедистом быть. |
Очень часто люди путают переводчика со словарем. переводчик - это не словарь. Это человек, который успешно может перевести информацию с одного языка на другой.
Потом, существуют такие характеристики качества перевода, как эквивалентность, адекватность и репрезентативность и только хороший, профессиональный перевод попадает под эти характеристики. Человек без переводческого образования подумает как? А ну его к черту, это слово знаю, это слово знаю, как нибудь переведу. Это неправильный подход, потому что даже в самом малом слове может заключаться такой оттенок значения, что не передав его при переводе, можно получить на выходе серьезнейшую ошибку. Допускаю, что переводчиками могут стать люди, которые хорошо чувствуют РУССКИЙ язык и хорошо знают английский. Переводчик - это человек, который в первую очередь хорошо знает СВОЙ язык, а потом уже иностранный. |
У неё высшее образование, серая мышь , мыслит исключительно формулами и научными формулировками, интеллект на грани Нобелевской премии( но тоже хочет семью?!!
Он красавец( работает слесарем 6 разряда , романтик, любит путешествовать , любит детей! Зарплата стабильная!!!! У него высшее образование , у неё два( постояно думают о самореализации и говорят о том как корабли бороздят океаны) Мля уже договорились и развелись давно... У него два высших образования , у неё одно( до сих пор разговаривают и слава Богу!!!! Они оба из рабочих , пожили немного и поняли что жить так нельзя!!! Они оба из рабочих ( так и живут счастливо!!!!! У него высшее образование ( он серая мышь!!! Она красавица без высшего ( прекрасная Мама и любящая Жена!!!! Что вообще нужно людям от семейной жизни??? Любовь Деньги Разговоры Постель Ум ?????? Только любовь , может дать все сразу, никак не по-другому!!!! Выбирайте!!!!! |
Сейчас кстати понимаешь /пробьются по-хорошему наглые и блатные///ну ещё самые талантливые!
Это касается всего:Любви и профессии.... Ведь зачастую большой пласт населения довольствуется малым /даже если есть высшее образование или нет его. Куда ни посмотришь ///все сидят на кормящих его семью копейках... Деньги зарабатывают не по специальности //а по зову горна !!!!!! Чего это я спросите ??? А вот сейчас смотрю этих Блогеров///которые зарабатывают деньги на нас лентяях!!! Они не скрывают что они давно не работают /а просто снимают видео и бабки... Да это и есть их зов Горна!!!!! Дух времени!!!! |
Хорошо конечно разбираться в том, чем занимаешься и никогда не лишним будет выучится по специальности, если работа тебе интересна и ты собираешься и дальше связывать свою жизнь с ней. Все же лишних знаний не бывает, может в жизни пригодится где угодно. Да и если на какой-то работе не потребовали документы об образовании, это еще не значит, что на другой не попросят диплом))
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 01:58. |