![]() |
Мне оч понравились два последних.. от души) спасиб те
|
Очень рада, что тебе понравилось. Последнее про кобру мне тоже нравится, оно немного шуточное, но про меня)))Его можно бесконечно продолжать, но я почему-то решила остановиться на этом. Спасибки.
|
РАЗГЛЯДЫВАЯ АВАТАРКУ
Изящная нагая дева Пред пастью, брызжущей отравой. Я думал, Эля - та, что слева, А оказалась - та, что справа... :kiss-kiss |
:love :mrgreen: Pachik)
|
:daizy
Шлю Эле букет: "I love Ele!" А Эля в ответ: "Лав, эли!" :cry: |
Mishut)) ne perestayu tebe udivlyat'sya)))
Ya tebya OBOZHAYU you you you you ) Ani otavet otxa :roll: |
Ес кез сирумем, Эля, цавт танем!
|
Миша шлёт букет для Эльки,
Плюс, конфетки-карамельки. А она ему за это, Ключик дасть от двери Лета. Будет вечно мёд он кушать, Читать книжки, Баха слушать. Ну а если заскучает, Где искать ведьмочку- знает. P.S. Ес эл кез. |
Ирочка! Давно хочу сказать пару слов о твоих переводах, да как-то руки не доходили.
Даже не о переводах как таковых, а о своем впечатлении. Первое стихотворение я прочел "правильно" - сначала оригинал, потом перевод. И сразу же засучил рукава: вот это я бы сделал не так, а вот это - вот так... Мне захотелось самому перевести его. Единственное, что меня удержало - ну что, будем соцсоревнование устраивать, что ли? А второе я начал читать с русского текста... И он мне понравился! И мне расхотелось сличать да сравнивать. Да и что я за знаток английского! Я прилично понимаю non-fiction, а художественные произведения, вообще-то говоря, мне не по зубам. Недаром я так мучал Элечку своими расспросами. Но я отвлекся. Я говорил о том, что мне понравилось твое стихотворение - а не это ли ГЛАВНОЕ, ради чего ты вообще взялась за перевод? Что важнее - быть скрупулезно верным оригиналу или чтобы результат нашел своего читателя? |
Pomnyu svoi perevody v Universitete, pomnyu kak ya muchalas' nad vyborom- xudozhestvenniy perevod ili tochnyi? Xudozhestvenniy- legko chitaetsya, krasivyi + chto-to ot sebya, no t.k. perevodilis' stixi "bol'shix" lyudey, to kak-to sebya chuvstvuesh malen'kim chelovechkom, kotoryi pytaetsya skazat' "A vot tut ya by tak skazala i budet na mnogo luchshe". Poetomu ya vsegda na sud prepodam vynosila tochniy (postrochniy ili po 2e), no vsegda imela i xudozhestvenniy)) Prosto tak, dlya sebya.
A Irok- MOLODEC. :) |
Дорогие мои благосклонные читатели и критики! Мне очень важно было прочесть ваши комментарии к моему - ну уж совсем одноразовому порыву - далекому-школьному.... Может быть столько лет я хранила эти пожелтевшие уже листочки - именно для этого? :roll:
Миша, :oh - ну, уважил... спасибо....!! Элечка, ты мой хороший человечек - влезла в твою тему - отвлекаю от твоих сочинений - еще раз спасибо тебе!! Не обессудьте - но я нашла!!! Нашла его - перевод моей одноклассницы первого стихотворения!!!! ( Это к вопросу о соцсоревновании, Миш! На самом деле - мне тогда показалось безумно интересным - как два человека - могут перевести независимо друг от друга - один и тот же текст! И дело не в кто лучше - просто это очнь интересно!) Эль, я пыталась сначала - сделать именно дословный перевод - но быстро поняла - что мне не хватит - НУЖНЫХ слов, чтобы это сделать - и тогда приняла решение - просто выразить чувства, которые родились - после прочтения оригинала.... А теперь перевод ( Татьяны Плотниковой) Р.Фрост Огонь и лед. Одни твердят, что мир скончается в огне, Другие - что погибнет ото льда. Какую из теорий выбрать мне? Пожалуй, с теми я, кто говрит - в огне! А если будет гибнуть дважды - что тогда? Пришлость мне столько ненависти повидать, Что знаю я - жестоки силы льда - Они способны мир сгубить опять. |
:D Эль.Ну вообще!Почитала твои последние творения-блеск!И настроение у тебя хорошее
|
Ириш, если чесно, то мне понравился и этот перевод. В каждом из них есть что-то своё. Молодцы девочки!!
Оль, ты права, настроение просто супер))) что-нить сходу: Как мало нужно для улыбки- Прикосновение твоё. Летят минуты счастья, зыбки- Секунды, если мы вдвоём. |
Цитата:
|
Пасиб) Я не звоню, ибо будить не смею, И рушить окрыляющий твой сон. Ещё часок я подаждать сумею, И позвоню, когда окончен будет он. Но не торопиться мои милый просыпаться И глазки, он, не хочет открывать. В моих объятьях гоже поваляться, Во сне, он продолжает сладко спать. |
"Чужие"
Мне с аппетитом уж не есть, И не заснуть мне в ночи злые, Просто, огромный повод есть- Друг другу мы теперь чужие. В свободную минутку не звоню, Планы на жизнь у нас иные, Но я тебя не обвиню, В том, что теперь совсем чужие. Числа, 17ого февраля, Спустятся с неба все святые, Скажут мне- Милая, Эля, А правда, вы уже чужие? Ни свечки церкви не отдав, Скажу молитв строчки простые, Я благодарна,даже знав, Что мы с тобой станем чужие. Ты не забудешь, как и я, Мы ж сумасшедшие такие, Любил меня, а я тебя, Ну а теперь...? Совсем чужие. |
Элечка, я по тебе скучаю очень, по стихам твоим... :oops: мало пишешь, а так хочется читать, читать.... порадуй читателей, а?=)
|
Napisala v proshlom godu)
Ya dumala, chto stat' strausom na vremya- eto vyxod, no oshibalas'. Xvatit pryatat'sya v peske. Optimistka, spasibo za malen'kiy tolchek, on mne nuzhen byl. :love День Рождение.. Бывает раз в году такое невезение, То люди почему-то называют День Рождение. Давно проснулась, вид как буд-то сплю. Просто звонящих подхалимов не терплю. Тех моего, что имени не помнят. Тогда какого черта звонят?? И где веселье, где подарки, смех? Вокруг себя я вижу почти всех. Торт, свечей я не сдуваю, И по кому я так скучаю? В руках сжимаю телефон.. Ну почему, ну почему не звонит он?? Я слышу песенку, поющую тревожно, Дрожащим голосом скажу: "Алле?" -Приветствую, а Колю можно? Да, что такое ема Е?? У меня сегодня День Рождение. Раз в году такое невезение. |
Страусы - это,конечно, иногда полезно...но, очень редко.))) Выкапывайся, Элечка, из песка!!! И, небольшое отступление... Недавно читала книгу - "Дорогой, я стала ведьмой в эту пятницу". Всё время вспоминала твой стих, который уже наизусть знаю...нравится безумно :lol:
А про День Рождения - это вообще- то замечательный день, но многие его н елюбят..как можно не любить день своего появления на свет? Странно.. Наверное, всё дело в том, как и с кем этот день провести;) Желаю тебе счастливого дня рождения! |
Ну вот и ты, Элька.... Все заглядывала к тебе в темку - а тебя все нет и нет.... и вот - наконец-то ты... Только стихи грустные... и вот про страусов - эх.... Лана, сегодня не буду тут крЫтику наводить, но особенно одно словечко не нДравится :roll:
|
Ириш)ну о слове я уже догадалась)) Но менять уже не буду. Стихи грустные, потому что не счастливые... 8O (сама пытаюсь понять, что я сказала)))
Страусы- хорошие прички, а люди, на то они и люди, потому что не страусы... мысли путаются)) Но я обещаю, что среди поголовья страусов станет на одного человека меньше) |
Без конца Без тебя я иду ко дну, А с тобою- лечу на свет. Без тебя, всё вокруг-одно, А с тобою- конечно же, нет. Без тебя, ни сон- кошмар, А с тобой, сказка- быль. Без тебя, жизнь- удар, А с тобою, проблемы-пыль. Без тебя, нет памятных дней, А с тобою, праздник всегда, Без тебя я шугаюсь теней А с тобой- никогда! |
Научи
Научи меня любить, Как умеешь ты. Научи собою быть, Избавь от маеты. Научи смотреть и видеть, Сквозь туманы лжи. Научи как мне предвидеть, Подступы ханжи. Научи меня терпенью, Ибо, смoжeшь ты. Жизнь, подобна заточению- Крупинкам суеты. Научи сказать всё молча, И понять себя. Научи бояться ночи- Чёрных жеребят. |
Утренняя разрядка
Режет яблоко глазное острие луча. Жалюзи не удержали полупалача. Он пробрался очень тихо на веки вскоча. Зря уволен был мной рыцарь пусть и без меча... |
Эля, я уже заскучала без тебя, думаю - не сдержала обещание, ряды страусов пополнились таки...
"Без конца" - точно о жизни, о чувствах и отношении человека к миру с любимым и без любимого. Мне очень близкое, у меня всё так же, по твоим строчкам... "Научи" - ритм сбит местами... мне очень понравилось словосочетание "черные жеребята"... что то внутри перевернулось. Зарядка у тебя солнечная, веселая и грустная - рыцарей-то надо сначала оценить, увольнять не сразу :wink: |
Ремесло.
Ты прости, а Бог поймёт, Душу клеем обольёт, Чтобы к телу та прилипла И вовеки не отлипла... Чтоб у Смерти он на зло Отобрал бы ремесло.... Чтоб пройдясь её походкой, Обозвать мог идиоткой- Санитаршу смертных Нас, Что стелила нам матрац. Мы ложились, Мы склонялись. Смерть! Не Бог! Mы обознались. Mы, по крупному прос%#лись. Отчего ж, нет, мне не стыдно, Вижу я, что ж вам не видно? Отодрать-цель-свою душу. Оголить, выставить тушу? И плевать снизу на всех, Ведь плевок- то есть "не грех". Что взлетит-то и вернётся, Скажет Физик, засмеётся. Хоть су*у девой назови, Дерьмо-дерьмо, как не крути. :roll: :roll: :roll: |
А я, не лучше чем она,
Не выше и не краше. Смешно.. где солнце, где луна... Я, лишь немного, старше. |
Душа под микроскопом
Я не кубик-рубик, не верти, Я со всех сторон одна и та же. Я открою душу, погляди, Нету места там потухшей саже. -Опиши, что видишь ты в душе -Полок множество и зеркало одно. -Если честно, близок ты уже -Смотрит странно на меня оно. -Как ты думаешь, что значит для тебя зеркало в душе моeй такое? -Каждый может видеть там себя? -Hет, там может быть лицо другое. -Полка первая пустует, странно... -Нет, не странно, просто рано. -А вторая полка тут и там. -Это я подвластная годам. -Что на третьей полке, говори. -Громко сказанно "ТВОРИ". -Нет четвертой полки, место есть. -Там была недавно чья-то лесть. -Полка пятая является добром. -Эта полка может быть и злом. -Как в рекламе, два в одном? -Смысл этой полки обьясню потом. -Подхожу я к полке номер шесть. -Там как видишь, много уголочков есть. -В каждом уголке сое значение? -Это место где своe храню я мнение. -В далеке я вижу номер семь. -Стой! Там надпись есть не всем. -Неужели в них вхожу и я? -Выбор сделал ты, не я. -Но решение принимаешь ты?! -Вход туда, частичке слова мы. -Восемь, полка полна пыли. -Да.. давно ее не мыли. -Раньше, что была чиста? -Совесть? Да, пaскуда еше та. -Полка девять, почему-то под замком. -Это там все делается тайком. -Ты пустила в душу, мне так лестно. -Да, в чужой душе копаться интересно. -Ты прогоняешь? Я не выйдy, нет.. -А если честно, мне плевать на твой ответ. -Я ж не успел всех полок разузнать -И не успеешь душу замaрать. -Все, я ушел, а ты сама живи! -Меньше ля-ля, давай уже, иди.. Я не кубик-рубик, не крути, Я со всех сторон одна и та же. Я закрою душу, не гляди, Нету места там похабной краже |
Кстати о переводах. Вспомнил свой старый перевод из Одена. Помещаю его. ИрочкаНаша, главная критикесса моих переводов, непременно жду твоего отзыва. Я не поленюсь поместить оригинал, если его нет у тебя.
Уистан Хью ОДЕН * * * "Закон есть то", - сказал садовник, - "Чему послушны мы сегодня, Вчера, и завтра, и всегда: Закон есть Солнце и Вода." "Закон есть Мудрость, Опыт жизни", - Слюной бессильный старец брызнул. Внук деду показал язык: "Закон есть Разум Молодых!" Священник с обликом святого, На грешных прихожан смотря: "Закон - Священной книги слово, А также Проповедь моя." "Закон есть" - судейский поведал, прищурясь, И веское слово было сурово, - "Закон - я о нем говорил уже, кстати, Закон - это, как вы, наверное, знаете, Закон - но, однако, скажу вам еще раз - Закон есть Закон". Законопослушный школяр что-то стрОчит, Закон не бывает ни свят, ни порочен, Закон - он карает людские грехи, Закон - он возмездие тем, кто плохи, А путника нищего в платье убогом Оденет закон и укажет дорогу, Закон - С добрым утром! и Доброй ночи! Скажут иные: Закон это Фатум. Иные: Закон есть Инструкция. Иные, иные: Закон был когда-то, Но больше ему не вернуться. Закон людской орущей тьмы Зло громогласен: "Это Мы!" Но скажет мальчик для битья: "Закон - он добр и глуп, как Я". Родная! Закон мы не знаем с тобой, Не более, чем любой, Не знаю я, не знаешь ты, Что мы должны, чего не должны, Но все согласились, Смеясь и стеная - Закон существует, И все это знают, А значит, и пытаться бестолково Назвать Закон другим каким-то словом, Но вслед за множеством бесчисленным людей Не попытать ли нам судьбы своей? Не более других мы можем удержать Всеобщее желанье угадать, Придти от неуверенной мечты К сознанию законной правоты. Еще можно уберечь От тщеты бесславной Опрометчивую речь О подобьи слабом, Но мы с тобой рискнули всё ж Сказать: Закон с Любовью схож. Как в любви, мы не знаем, зачем и куда. Как в любви, не сбежать ни за что никуда. Как в любви, мы часто слезы льем. Как в любви, мы редко бережем. --------------- W.H.AUDEN Law, say the gardeners, is the sun, Law is the one All gardeners obey To-morrow, yesterday, to-day. Law is the wisdom of the old, The impotent grandfathers feebly scold; The grandchildren put out a treble tongue, Law is the senses of the young. Law, says the priest with a priestly look, Expounding to an unpriestly people, Law is the words in my priestly book, Law is my pulpit and my steeple. Law, says the judge as he looks down his nose, Speaking clearly and most severely, Law is as I've told you before, Law is as you know I suppose, Law is but let me explain it once more, Law is The Law. Yet law-abiding scholars write: Law is neither wrong nor right, Law is only crimes Punished by places and by times, Law is the clothes men wear Anytime, anywhere, Law is Good morning and Good night. Others say, Law is our Fate; Others say, Law is our State; Others say, others say Law is no more, Law has gone away. And always the loud angry crowd, Very angry and very loud, Law is We, And always the soft idiot softly Me. If we, dear, know we know no more Than they about the Law, If I no more than you Know what we should and should not do Except that all agree Gladly or miserably That the Law is And that all know this If therefore thinking it absurd To identify Law with some other word, Unlike so many men I cannot say Law is again, No more than they can we suppress The universal wish to guess Or slip out of our own position Into an unconcerned condition. Although I can at least confine Your vanity and mine To stating timidly A timid similarity, We shall boast anyway: Like love I say. Like love we don't know where or why, Like love we can't compel or fly, Like love we often weep, Like love we seldom keep. |
Цитата:
Удачнее всех пристанет сюдЫ - Ведь здесь уже есть мои переводы, А также и ИрочкиНашей труды. А Оден - хороший английский поэт (Конечно, по тамошним меркам), Который зачем-то в расцвете лет Взял да уехал в Америку. |
Спасибо, Миша, что напомнил мне про этот твой...ммм....шедевр перевода! На мой взгляд - перевод читается лучше, чем оригинал ( хотя чего не отнять у оригинала- это замечательные мысли, заложенные в стихотворении).
Вот так- и придраться прям не к чему!:haha Было очень интересно - сначала прочесть стихотворение в оригинале, попытаться перевести его самой , а потом посмотреть - как это вышло у тебя, Миша... Результат - скажу прямо - саааавсем не в мою пользу! Просто удивительно - как ты сумел практически построчно не исказить смысл оригинала! :bigeyes Где столько слов - простых и к месту и в рифму - нашел?? :D Резюме - стала еще бОльшей поклонницей твоего дара! Кстати, помнится отправляла тебе один английский стишок... и ты хотел попробовать его перевести... не сложилось?:z141 |
Спасибо, Ирочка! Ты всегда умела находить изъяны в моих переводах, и если на этот раз не нашла - значит, правда, перевод удался.
Про твой "заказ" я не забыл. Несколько раз к нему возвращался, но никак не удается найти рефрен - а в нем ключик ко всему... |
Часовой пояс GMT +3, время: 11:46. |
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot