![]() |
Цитата:
|
Ну на асфальте наверное, если она конечно не взлетела, как Феникс))))))
|
Мииииииииша! Ну, что ты в самом деле! Хорошо же пишет. Или не согласен?
Ален, мне понравилось! Ты находишь потрясающие образы. Про болты я согласна, конечно...))) Но в целом очень красиво, и чувствуется настроение, и погружаешься в это настроение. Доеду до работы и буду перечитывать. Если найду нестыковки, которых Миша не заметил, отпишусь. |
Цитата:
|
Большое - пребольшое спасибочки ursus за помощь и стимул!!!
|
Цитата:
Зашагала туманами томными По озябшим полям и лесам, И лучами от влаги бездонными, По изнывшим тоскою глазам. Вот и солнце с рассветом не ленится, Распахнувши окошки в домах. Щебетание птичье расстелится В полупьяных седых проводах. И багряною дымкой оденутся Скоро стражи аллей – тополя, Их подножия лужами вспенятся, Мокрой чернью заблещет земля. Пахнет свежими травными плясками, Пенопластом ручных кораблей… И вчерашними тучами-плаксами, От которых душе веселей. |
Спасибочки, Злата. Вот мне моя последняя строчка не нравится - слух режет. С ней нельзя что-нибудь придумать?
|
Цитата:
И тоске предрассветной по ней...))) |
По несколько раз перечитала оба варианта первого четверостишья.
Цитата:
Во втором четверостишье первые две строчки больше нравятся из оригинала, а вот вторые две гармоничнее у Златы. С последней строчкой Злата тоже придумала здорово, мне понравилось. А вообще, Феникс, ты молодчинка! Продолжай писать и совершенствоваться. |
Цитата:
Зашагала цветочной порошею По озябшим полям и лесам, И лучами от влаги проросшими По изнывшим тоскою глазам... |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:36. |
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot