Английская версия лучше... даже несмотря на ошибки Перевод какой-то простенький получился - особенно вот эта фраза убила -
лишь помани и в тот же миг я окажусь у ног твоих.... расхожая какая-то...
Спасибо за подробный анализ, буду шлифовать
А убить ей богу не хотел
Извиняюсь.
*** Рассыпались буквы по белой странице, А за окном уж забрезжил Рассвет. Случайные шорохи,небо в зарнице, Снов отступающих радужный свет. Весна...Всё, как было когда-то, Если прочтёшь в небе росчерк пера, То напиши... и пусть будет ответом
Лунного света скупая слеза. Юность, прости, лишь во снах возвращаясь, Безумство любви растревожит меня, Влёт сбитая птица-Любовь...Рапрощались... И по щеке, остывая, стекает слеза...
__________________
Баллады пишут не для того, чтобы им верили...
А для того, чтобы волновать...
(Сага о Ведьмаке. Мэтр поэзии Лютик)
Последний раз редактировалось fon_Manthey; 30.01.2008 в 15:21.
Спасибо за подробный анализ, буду шлифовать
А убить ей богу не хотел
Извиняюсь.
...[/color][/size]
Принимается извинение, хоть ты и у себя его просил. Выживем!
А вот интересно - исходным был вариант английский все же? Или наметки мыслил-то все же русскими словами и пытался их перевести на английский?
Ну и шлифовка - отличный вариант!
Акростих - симпатично-неровный
Вот это - очень понравилось местечко...
Цитата:
Влёт сбитая птица-Любовь...Рапрощались...
__________________ Есть только миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь!
Принимается извинение, хоть ты и у себя его просил. Выживем!
А вот интересно - исходным был вариант английский все же? Или наметки мыслил-то все же русскими словами и пытался их перевести на английский?
Нет, он появился сразу на английском, иначе я его и не записывал бы.
Как-будто нашептал кто... Мистика?
__________________
Баллады пишут не для того, чтобы им верили...
А для того, чтобы волновать...
(Сага о Ведьмаке. Мэтр поэзии Лютик)
Нет, он появился сразу на английском, иначе я его и не записывал бы.
Как-будто нашептал кто... Мистика?
Вот! Это чувствуется! Не мистика, а умение мыслить на другом языке... И перевод получился менее ярким поэтому! ( А мой перевод - ближе к английскому твоему варианту, м?)
__________________ Есть только миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь!
"Не дай уйти" *эх! шорох мой любимый)))* ровнее стало. По крайней мере разбивка везде теперь по три строчки.
"Я хочу быть с тобой..." мне понравилось. Только меня сбивает разбивка первой строфы. Так и хочется дальше тоже по одному слову выделять... а начиная "с сердцем" уже не выходит.
В целом мне нра!