Готовлюсь на семинар по интеллектуальной собственности, нашла статью по нужной мне теме и не могу не поделиться рассуждениями насчет нового перевода Марии Спивак, издательства Махаон, которые купили права на издательство "Гарри Поттера". Посмеялась)
Цитаты из обсуждений на лабиринте:
Я не читала Машу Спивак до прошлой недели. А зачем?
Но мне стало интересно, что же это за перевод такой, что на интернет-ресурсах издательства развернулась нешуточная борьба идеологий: одни хвалят, другие ругают.
Найти сейчас можно все, что угодно, Машин перевод в сети висит и вполне доступен для ознакомления.
Мне не понравилось.
Я присоединяюсь ко всем рецензентам, возмущенным дословным (а иногда и домысленным) переводом имен: например, я совершенно не вижу в книге Злодеуса Злея. Судя по имени, это должен быть такой шаблонный злодей, совершено ясный и простой как пряник. Кто из поклонников Северуса Снейпа согласен с этим переводом, поднимите руки?
Главная интрига седьмой части: неужели Гарри назовет своего второго сына Злодеусом?
Оставим в покое Снейпа, посмотрим на кого-нибудь другого. Вот, скажем, Оливер Вуд, нормальный капитан сборной факультета по квиддичу, что он сделал, чтобы в русском переводе стать "Оливером Древом"? Это славянские корни, я уверена! А почему же тогда Гарри Поттер не Игорь Горшков?
Кто за то, чтобы Гарри стал Игорем, поднимите руки?
Пойдем дальше.
Профессор Белка. Правда по-английски "белка" все-таки "squirrel", а профессор в оригинале Квиррел, но Маша лучше знает. Знаете, вот когда я увидела профессора Белку, мне чертовски захотелось увидеть рядом с ним других, не менее примечательных профессоров, например, Профессора Зайчика или Профессора Кабанчика. Поднимите руки, кто еще хочет почитать русские сказки о животных?
Зачем Хагрид стал Огридом? Это какая-то отсылка к ограм, дополнительная смысловая нагрузка? Это мультикультурная параллель с мультфильмом "Шрек"? Мне этот перевод напоминает только французское курлыканье Мадам Максим.
Кто считает, что Хагрид француз, поднимите руки?
Наконец, очередь дошла до "Думбльдора", "Дудли", "муглов", "Фуджа" и я еще склонна добавить сюда, например, слово "квидиш". Откуда такая странная транскрипция? Почему слова, однозначно читаемые в оригинале со звуком [а] (или [ч] в примере квиддича) попали в перевод с фонетически неверным [у]? И мне кажется, я знаю ответ! Маша просто забыла, что переводит она с английского, а не с немецкого! Вот как раз для немецкого этот [у] очень характерен. Кто читал "Гарри" на немецком, поднимите руки и расскажите нам, как там в немецком переводе с именами собственными?
Теперь давайте не обойдем вниманием "вспомнивсёль" и беднягу Батильду Бэгшот, ставшую обладательницей прекрасной фамилии "Жукпук". После беглого просмотра информации о Маше Спивак, выяснилось, что образование у нее не филологическое, а как пишут, техническое. Возможно именно по этой причине она никогда в глаза не видела книгу "Стилистика русского языка", и уж тем более не читала главу про благозвучие речи, даже для общего развития. Вот определение оттуда: "Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха", то есть это золотой стандарт, к которому должна стремиться качественная художественная литература. Комментировать Машино любительское творение с точки зрения стилистики дело настолько неблагодарное (и в сети можно найти сотни цитат и примеров, Гугль знает), что может быть найдется энтузиаст, которой поднимет руку и оформит все это в виде официального письма в издательство
Подробнее
Многие, кто ругает Спивак, не всегда фанаты РОСМЕН. В том то и фишка, очень многие люди ждали адекватный перевод, где имена не заменяют чем-то совсем непонятным. Игра слов, говорите? Существуют сноски. И те, кто думают, что они губительны для книги, почитайте Трилогию Бартимеуса
Я не в восторге от РОСМЕН, но Спивак, на мой взгляд, еще хуже. Мне обидно за персонажей, вот честно. Только первые две книги еще можно посчитать за сказку, но книги взрослеют вместе с героями, там уже более сложные линии и проблемы, которые интересно анализировать более взрослым читателям. И вот на фоне происходящего, всякие Злеи действительно кажутся какими-то шутами, как Баба-Яга. Но у этих героев достаточно глубокая и драматическая история, чтобы давать им такие нелепые имена. Мне, как большому ГП-фанату, очень грустно такое наблюдать.
Хорошо, если издательство одумается. Многие очень хвалят, сам я не сталкивался с ним прежде. В желании сэкономить на переводчике, можно потерять деньги на том, что книгу купят только фанаты Спивак. Думаю, уже по комментариям видно, что их 1 из 10. Конечно, я рад за них, но что делать остальным 9? Увы, они за халтуру платить не будут. Даже под такой красивой оберткой.
Я буду терпеливо ожидать, пока не издадут другой тираж с другим переводом, либо пока другое издательство не перекупит права на ГП. Электронные версии никто не отменял, так что подожду.
Добавлено через 1 минуту
Добавлено через 3 минуты
Вчера на сайте «пикабу» наткнулась на скан 78 и 79 страниц этой книги. Взгляд упал на первые строчки – и у меня реально перехватило дыхание. Возникло такое ощущение, как если бы мне ни с того ни с сего нахамил незнакомый прохожий.
– А что значит «ожидаем ответную сову»? (спросил Гарри).
– Ах ты, гангрен скоротечный, чуть не запамятовал! – воскликнул Хагрид (…)
Даже если не обсуждать гадкость этих слов и их безграмотность («гангрена» – слово женского рода. Я понимаю, что в ругательстве можно исказить, но здесь не тот случай), остается вопрос: «А где же хваленая точность перевода?». Ведь ругательства у волшебников не абы какие, а именно что волшебные, и в данном случае у Роулинг Хагрид говорит что-то вроде «разрази меня гаргулья!».
К тому же, у детей-читателей вполне может возникнуть впечатление, что это Хагрид так Гарри обругал…
На следующей странице Хагрид обзывает дядю Вернона: «мугло». Вряд ли многим 9–летним детям известно специфическое слово «мурло». Им известны, может, слова на «б» и на «х», но вот «мурло» в современной речи все-таки употребляется довольно редко. Т. е., для того, чтобы ребенок понял прикол слова «мугло», родитель вынужден (!) будет объяснить ему слово «мурло»… Ну, после того, как объяснит про гопников, самогон, идиотов и кретинов.
Но даже там, где нет откровенных грязных словечек, нет (формально) синтаксических или орфографических ошибок, текст настолько… м-м… , что я просто не понимаю, как можно воспринимать подобную бессмыслицу:
«Хагрид фыркнул.
– И ты, мугло, конечно же его остановишь, – равнодушно проворчал он.»
(Ах, нет, ошибка имеется – должна быть запятая после «конечно же»).
Ни один человек, понимающий значения слов родного языка, не сможет представить себе, как это – проворчать равнодушно. А фыркнуть – и сразу же после этого равнодушно проворчать?
Ворчать – сердито бормотать, выражая неудовольствие, раздражение. Фыркать – выпускать с шумом воздух, опять же выражая неудовольствие, раздражение (или подавленный смешок). А равнодушно – не испытывая эмоций, интереса. Как это сочетается?
Подробнее
Добавлено через 4 минуты
Ну и статья целиком, если кого заинтересовало))
Добавлено через 6 минут
Цитата:
Мари́я Ви́кторовна Спива́к — писатель и переводчик.
Автор двух романов «Год чёрной луны» и «A World Elsewhere» (написан на английском языке).
Особую популярность приобрела благодаря переводу первых четырёх романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере,
9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки»
|
Ёлки метёлки, еще и награду получила за перевод Оо