Всем Привет! У меня вот такой к вам вопрос: почему все стихотворения написаны на русском? Мне кажется что есть люди которые пишут и на других языках, как написала нам Zvetik! мне очень понравилось и я решила открыть такую тему. Конечно, может не каждый пишет на других языках, но наверняка у вас есть какие-то любимые произведения на иностранном языке. Выкладывайте их сюда, будем рады почитать, и еще к вам одна просьба, желательно, если вы будите выкладывать стихотворения на иностранном языке, с переводом на русский, чтобы каждый мог понять смысл... Например я не умею писать стихов, но я хотела бы поделиться с вами стихотворение другого автора...
I Love You
by Angel Baby
I never really knew you
You were just another friend
But when I got to know you,
I let my heart unbend.
I couldn't help past memories
that would only make me cry
I had to forget my first love
and give love another try
So I've fallen in love with you
and I'll never let you go
I love you more than anyone
I just had to let you know
And if you ever wonder why
I don't know what I'll say
But I'll never stop loving you
each and every day
My feelings for you will never change
Just know my feelings are true
Just remember one thing
I Love You!
Я никогда не знал тебя такую
Ты была ведь просто другом
Но когда узнал тебя другую,
Мое сердце для тебя лишь распахнулось
Я не мог воспоминаниями жить одними
Это причинило бы мне боль
Я должен был забыть былое увлечение
И дать любви хороший шанс
И вот в тебя влюбился я
И никогда не отпущу тебя
Люблю тебя я больше всех на свете
И должен я тебе сказать
Что если ты когда-нибуть задашь вопрос
То я не знаю, но скажу
Что любить тебя не перестану никогда
День за днем
Мои чувства к тебе не изменны
Только знай, эти чувства правдивы
Только помни то, что
Ты Мною Любима!
если честно перевод писала сама, пыталась сделать его более литературным, как когда-то нас учили... вот, могу еще выложить произведения, но без перевода ....увы... если вас заинтересует, то напишите и я сразу выложу новые произведения...
вот еще одно стихотворение Шекспира
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven,
And, as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
перевод Тютчева
Любовники, безумцы и поэты
Из одного воображенья слиты!..
Тот зрит бесов, каких и в аде нет
(Безумец, то есть); сей равно безумный,
Любовник страстный, видит, очарован,
Елены красоту в цыганке смуглой.
Поэта око, в светлом исступленье,
Круговращаясь, блещет и скользит
На землю с неба, на небо с земли –
И, лишь создаст воображенье виды
Существ неведомых, поэта жезл
Их претворяет в лица и дает
Теням воздушным местность и названье!..
BelleZza, умничка
Я постараюсь завтра что-нибудь выложить... Думаю, что скоро в этой теме появятся новые произведения и по сравнению друг с другом все лучше и лучше...
Кстати, меня зовут Алина :P
__________________
...
Кто любит, тот запомнит и так. А остальные пусть и не вспоминают /О. Хепберн/
__________________________________________
Blizzards were blowing everywhere
Throughout the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
As midgets in the summer fly
Towards a flame,
The snowflakes from the yard swarmed to
The window pane.
And, on the glass, bright snowy rings
And arrows formed.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
And on the white illumined ceiling
Shadow were cast,
As arms and legs and destinies
Fatefully crossed.
Two slippers fell on to the floor
With a light sound,
And waxen tears dripped from the candle
On to a gown.
No object in the misty whiteness
Could be discerned.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
A mild draught coming from the corner
Blew on the candle,
Seduction's heat raised two wings crosswise
As might an angel.
It snowed and snowed that February
All through the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
1946. By Boris Pasternak.
Translated by Alex Miller.
Зимняя ночь
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкора
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на столе
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Регинка, Здравствуйте! А песню в исполнении Н.Носкова, написанную на это стихотворение Пастернака, слышали?Если нет, советую послушать...У него весь альбом "Дышу тишиной" очень хороший...
"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"
................................................................
Глаза закрою - свет во мне погас,
Открою - возродится снова мир
(О, как хотела б быть с тобой сейчас!)
Вокруг меня танцуют звезды вальс,
А темнота пульсирует внутри:
Глаза закрою - свет во мне погас.
Привиделось: сгораю, как свеча,
Ты целовал БЕЗУМНУЮ, смотри!
(О! Как хотела б быть с тобой сейчас!)
Скатился Бог с небес, низвергнут Ад:
Бал правит Сатана по всей земле:
Глаза закрою - свет во мне погас.
Мечтаю: Ты появишься хоть раз.
Старею. Имени не вспомнить мне.
(О! Как хотела б быть с тобой сейчас!)
Я б даже птицу полюбить взялась,
Что вновь ко мне вернется по весне.
Глаза закрою - свет во мне погас.
(О! Как хотела б быть с тобой сейчас!)
__________________
................................................................
Ame pour qui la mort fût une guérison...
I have loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain
but do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tonguetied, yet, I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you- so sincerely;
I pray God grant another love you so.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Dark my veil. Hands clenched painfully, tightly.
"Why so white-faced?""To think, just to think!
It was I made him to drink; of the biting
Wine of sorrow I forced him to drink.
"How forget? Out he staggered with failing
Strength, and face oddly twisted and grim.
I ran down without touching the handrail,
To the gateway I ran aftre him.
"'Please don't go!' I gasped out. 'I was only
Jesting... Please!.. Or I'll die...' With a blind,
With a terrible smile, almost tonelessly,
He brought out 'Do not stand in the wind'"
1911. By Anna Akhmatova.
Translated by Irina Zheleznova.
Сжаты руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
-Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".