Вернуться   Форум - Мир Любви и Романтики > Просто пообщаться > Форумская взаимопомощь

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.12.2010, 01:03   #91
Звезда
 
Аватар для miro4ka
 
Регистрация: 27.01.2010
Адрес: Montreal
Сообщений: 1,559
Записей в дневнике: 10
Сказал(а) спасибо: 2,294
Поблагодарили 3,531 раз(а) в 926 сообщениях
Репутация: 8805
Получено наград:
По умолчанию

Ладно, я после рабочего дня немного успокоилась)

Во-первых, (это мнение я никому не навязываю) считаю нецелесообразным взрослому человеку читать литературу не своего уровня, т.е. детские сказки и т.д. В данном случае чтение становится искусственным, т.е. чтение ради чтения. Теряется главный аспект - мотивация. Мотивация чисто практическая и требующая колоссальных волевых затрат - изучение языка, не принимается, т.к. это тоже искуственное стимулирование присущее старым взглядам на образование. Мотив чтения должен быть: получение новой информации. Поэтому ВСЕГДА следует отбирать учебный материал, в данном случае, литературу, которая отвечает индивидуальным вкусам взрослого человека. Прежде всего должен быть интерес к самой информации, которая скрыта в книге.
Во-вторых, я бы не рекомендовала переводить каждое незнакомое слово. Этим механическим действием обучающийся парализует свою интеллектуальную деятельность. Вместо того, чтобы развивать языковую догадку и чувство языка, чтобы напрягать хоть как-то свои извилины, учащийся полагается на словарь, который преподносит все на блюдечке. Задача учащегося не понимать каждое слово в тексте, а понимать основное содержание написанного. Такой способ развивает беглость чтения и подводит ученика к легкому чтению больших объемов специализированной литературы, не приводя в смятение от обилия иностранных знаков. Переводить рекомендуется только ключевые слова, без которых основной смысл непонятен.

Если знания невелики, я бы советовала сборник рассказов на интересующую тему с прилагаемыми упражнениями в конце каждого рассказа. Главное - найти ИНТЕРЕСНУЮ книгу. Преимущество Франка, что для старта можно взять любую книгу, ведь все они подробно переведены.
Надеюсь я достаточно аргументировала свои мысли.

Скрытый текст:
Про Франка позже напишу.


Добавлено через 11 минут
Berryfun,

А как именно ты его читала или как думаешь, что нужно читать? Вроде в предисловии все четко написано, а особенно на его сайте.

Последний раз редактировалось miro4ka; 15.12.2010 в 01:14. Причина: Добавлено сообщение
miro4ka вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 15.12.2010, 02:28   #92
Бесподобный
 
Регистрация: 26.08.2008
Сообщений: 1,426
Сказал(а) спасибо: 12,044
Поблагодарили 3,534 раз(а) в 1,040 сообщениях
Репутация: 6193
Получено наград:
По умолчанию

Я изучала язык в школе, с 5-11 класс, потом 2-а года Университета, просто перевод технических текстов. Приехала в Австралию и почти 2-а года молчала. Первое время изъяснялась рисунками на салфетках. Учится пошла сразу по специальности, и без языка, в виду того что образование у меня техническое, то понимать математику и информатику было не так сложно. На уроках я как всегда летала в облаках (не понимала я, потому и отвлекалась), зато потом дома приходилось перечитывать много всего со словарём. Эффективный метод для меня, это когда записываешь слова, которые не знаешь, пару раз запишешь, на 3-й раз запомнишь. Пересказ то же очень помогает понять текст, после беглого прочтения, понимаешь суть, а когда просят расскажи о чем, вот тут-то и доходит, о я это момент не совсем поняла, и тут, что произошло не знаю. Т.е. когда я училась и бегло читала, я понимала суть в 2-3 словах, но в голове ничего не откладывалось, а когда вдумчиво читала, переводила нужные слова, потом мысленно старалась пересказать для себя, то запоминалось лучше и прогресс был на лицо. Кстати в те моменты, читать хорошую литературу меня совсем не тянуло, но в поездах у нас были бесплатные газеты, плюс я сама журналы покупала, опять же в поезде почитать, кстати тоже очень помогло, язык там простой, грамотный и читается легко.
А фильмы я смотрела с титрами, сначала русскими, т.е. слышишь фразы - видишь перевод, быстро просекла, что перевод не всегда соответствует, и стала смотреть английские фильмы с английскими титрами, очень удобно. Если чего не понятно, остановил перечитал, посмотрел в словаре, послушал как говорят, и затягивает кино, потому чем дальше, тем меньше останавливаешь фильм.
Сейчас я предпочитаю смотреть английские фильмы, только на их родном языке, ибо с переводом много нюансов теряется. Читать художественную литературу предпочитаю на русском, просто хорошая английская литература для меня еще сложная, а в простой мне не хватает "красивости" языка, при чтении мне это очень важно. Википедию чаще читаю на английском, газеты, журналы тоже
Я бы тоже не советовала читать адаптированную литературу, сказки лучше, и они могут быть интересны.

Последний раз редактировалось Guest; 15.12.2010 в 02:31.
Guest вне форума   Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
*Zu* (15.12.2010), Ангел ф кедах (15.12.2010), РИТАтуй (15.12.2010)
Старый 15.12.2010, 04:22   #93
Старожил Форума
 
Аватар для Ангел ф кедах
 
Регистрация: 29.05.2010
Адрес: Изумрудный остров
Сообщений: 6,778
Записей в дневнике: 2
Сказал(а) спасибо: 59,823
Поблагодарили 46,392 раз(а) в 5,116 сообщениях
Репутация: 121670
Получено наград:
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Его Алёнушка Посмотреть сообщение
это и моя самая первая английская книжка, приятно вспомнить.
Это и моя самая любимая книга в детсве была =) Бабушка сейяас по ней учит, ей удобно потому что там язык очень простой, а разговаривает она только с моими сестрами - им 8 и 6. На прошлых выходных уже без "переводчика" (мамы) разговаривали =)

Цитата:
Сообщение от Guest Посмотреть сообщение
А фильмы я смотрела с титрами, сначала русскими, т.е. слышишь фразы - видишь перевод, быстро просекла, что перевод не всегда соответствует, и стала смотреть английские фильмы с английскими титрами, очень удобно.
Ох, меня это с ума сводит! Я уж лучше вообще не буду смотреть какой то фильм чем смотреть английский фильм на русском. А то я буду пытаться по губам актеров понять что они говорят.

В планах прочитать Pride and prejudice, но все не соберусь ни как =)
Читала кстати Lady Chatterley's lover когда только начинала учить английский, так дома лежала, было скучно начала читать- затянуло. Но многого не поняла. Перечитывала потом когда уже нормально говорила по английски- поняла все совсем по другому.
Ангел ф кедах вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 08:55   #94
Великолепный
 
Аватар для Berryfun
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 322
Сказал(а) спасибо: 609
Поблагодарили 551 раз(а) в 199 сообщениях
Репутация: 1605
По умолчанию

Ангел ф кедах, да, это, наверное, было сложно сначала, но это очень шикарная возможность: переехать в другую страну, погрузаиться в атмосферу)) Только когда у меня сестра переехала в Германию, там так строго было - она ходила на курсы по языку, сдавала несколько экзаменов, т.е. учила и грамматику языка.

miro4ka, сначала читала параграф, где были переведены слова (по-началу приходилось чуть ли не весь перевод соединять, чтоб понять, т.к. совсем в синтаксисе не разбиралась и в глове получалась каша от всех отделяемых приставок, от порядка слов) Потом читала абзац без перевода, если не понимала какое-то слово, предложение, смотрела опять в абзац с переводом.
Я прочитала так только 1 книгу, мне совсем не пошло: слова никак не хотели запоминаться, и перешла на обычные книги.
__________________
Love is all I need...
Berryfun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 14:06   #95
Звезда
 
Аватар для miro4ka
 
Регистрация: 27.01.2010
Адрес: Montreal
Сообщений: 1,559
Записей в дневнике: 10
Сказал(а) спасибо: 2,294
Поблагодарили 3,531 раз(а) в 926 сообщениях
Репутация: 8805
Получено наград:
По умолчанию

Berryfun,

Действительно странно. Т.к. впринципе так и надо делать. Возможно у нас пошло это все дело, потому что мы обсуждали потом содержание глав и интересные моменты...
А читала долго? Эти книги нужно быстро читать, с погружением...
Все же не всем этот метод подходит, как оказывается.)

Пересказ текста - хорошая вещь, а для более глубокого понимания, стоит еще и размышлять о главной идее каждой главы. Ведь если это классика, то пустых глав там не бывает. Искать интересные идеи, которае понравились....
miro4ka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 15:16   #96
Великолепный
 
Аватар для Berryfun
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 322
Сказал(а) спасибо: 609
Поблагодарили 551 раз(а) в 199 сообщениях
Репутация: 1605
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от miro4ka Посмотреть сообщение
Berryfun,

Действительно странно. Т.к. впринципе так и надо делать. Возможно у нас пошло это все дело, потому что мы обсуждали потом содержание глав и интересные моменты...
А читала долго? Эти книги нужно быстро читать, с погружением...
Читала на идивидуальное чтение, т.е. понятное дело, что на весь семестр не растягивала, просто времени не было, читала в основном залпом за 2 недели. Причем когда мы сдавали - я ведь и пересказывала содержание, сдавали списки слов, перевод. Но все слова, как будто вижу в первый раз. Вот я и подумала, может я че-то не то делала.
__________________
Love is all I need...
Berryfun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 16:07   #97
Звезда
 
Аватар для miro4ka
 
Регистрация: 27.01.2010
Адрес: Montreal
Сообщений: 1,559
Записей в дневнике: 10
Сказал(а) спасибо: 2,294
Поблагодарили 3,531 раз(а) в 926 сообщениях
Репутация: 8805
Получено наград:
По умолчанию

Berryfun,

Все правильно делала....
Может ожидала какого-то супер-эффекта, потому было разочарование. Чтение книг не влечет за собой кардинального улучшение речи, в принципе. И развивается пассивный словарь. Это значит, что человек читая учится читать. И каждая следующая книга будет даваться легче. А то, что слова не запоминались - это закономерно.
Потому и нужно выбирать интересные книги, чтобы появлялась радость и удовлетворение от того, что ты книгу прочитал и узнал чем все закончилось.
А так выходит, что отбилась мотивация. Но если в итоге, ты читаешь книги без адаптации, то вреда это не нанесло)))))

Неужели совершенно никаких изменений не произошло после прочтения?

Мне кажется, что все было правильно сделано, но из-за неадекватно поставленных целей и ожиданий пришло разочарование.
miro4ka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 16:14   #98
Великолепный
 
Аватар для Berryfun
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 322
Сказал(а) спасибо: 609
Поблагодарили 551 раз(а) в 199 сообщениях
Репутация: 1605
По умолчанию

miro4ka, книгу я читала интерсную, деткктив.
Просто даже к концу книги приходилось без конца заглядывать в перевод, а я ожидала, что к концу я смогу уже читать кусочек без перевода и заглядывать только за каким-то словом. а в результате, этого не случилось. Вполне возможно, что уровень языка был совсем плохим и было не понимание из-за синтаксиса.
Главное, что улучшения есть Ну раз не сложилось, то может стоит попробовать еще раз и взять на вооружение при преподавании потом.
__________________
Love is all I need...
Berryfun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 17:22   #99
Старожил Форума
 
Аватар для Ангел ф кедах
 
Регистрация: 29.05.2010
Адрес: Изумрудный остров
Сообщений: 6,778
Записей в дневнике: 2
Сказал(а) спасибо: 59,823
Поблагодарили 46,392 раз(а) в 5,116 сообщениях
Репутация: 121670
Получено наград:
По умолчанию

Berryfun,
Скрытый текст:
Извини незна. как тебя зовут?

Это у них обязательно было? Здесь в принципе тоже есть бесплатные курсы английского для всех желаюших. Но у меня мама сама преподаватель английского =) Ошибка многих русских живущих здесь, они приезжают и бегут искать других русских и общаются только с ними и мама моего МЧ здесь 9 лет, а по английски нормально не говорит!
А граматику они здесь ни кто незнают, я когда училась в школе, на уроках английского наш учитель писал что то на доске, потом просил меня -единственную иностранку в классе(!) проверить ошибки и потом говорил всем списывать.
Я не объясню почему такое или иное слово пишется так или не так и почему там нужна запятая, но я знаю что это правильно , а почему правильно ни кто не спросит.
У ирландцев самая большая ошибка это слова there are, there and their это единственная граматка которой нас учили в школе, потому что их путают все
Ангел ф кедах вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2011, 15:00   #100
Завсегдатай
 
Аватар для Кот_в_мешке
 
Регистрация: 23.10.2008
Сообщений: 96
Сказал(а) спасибо: 117
Поблагодарили 266 раз(а) в 66 сообщениях
Репутация: 665
По умолчанию

Девочки, очень нужен качественный перевод крошечной аннотации с русского языка на английский. Всего примерно 5 предложений. Может быть, кто-нибудь возьмется помочь? Была бы очень благодарна
__________________
Кот_в_мешке вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 18:11.


Работает на vBulletin® версия 3.7.4.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Обратная связь