Девочки,помогите пожалоста кому не сложно-переведите текст на английский. Можно было бы автоматическим переводчиком перевести но думаю это будет криво и непонятно. текст такой:
Здравствуйте,я живу в России в городе Москва,раньше здесь был магазин вашей фирмы,там я приобрела подарочный сертификат,к сожелению узнала что этот магазин закрылся,срок действия моего сертификата до 31.12.11,скажите пожалоста как я могу использовать свои сертификаты (2 штуки),может быть сделать заказ и чтобы мне его доставили в Россию? и не планируете ли вы снова открыть магазины в России? А то очень хочется мишку Мой емейл (ну тут уж я впишу свой)
Не обязательно слово в слово но смысл чтоб был такой. Плиз! надеюсь это несложно. Я так растроилась что они закрылись! ((((((
Добавлено через 2 минуты Ангел ф кедах, Кать,а ты чтонибудь слышала о магазине Bulid-a-bear? Если я не ошибаюсь у вас в Ирландии он есть?
__________________
Последний раз редактировалось Мышарик; 12.04.2011 в 22:43.
Причина: Добавлено сообщение
Dear. Sir/Madam
I have previously purchased a gift voucher in one of your Moscow stores, which is now closed. The voucher is not redeemed and is valid until 31.12.2011.
Would it be possible to redeem it in any other way? For example order somethnig online for it to be delivered to me?
Looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely (имя впишешь)
Contact details: e-mail
Добавлено через 1 минуту Мышарик, Насть, вроде в Дублине есть и знакомая дочку там мишку заказывала. Говрила дороговатые
Кать,спасиииибо!! Вау! А там прям вот то что я написала так и есть? Круто. Щас попробую послать. насчёт дороговатых-это да. У меня 2 сертификата на 750 рублей. Не знаю как это по вашему будет. Но на мишку хватит.Блин,обидно если не удастся их использовать (((( А ты там написала вопрос типа откроются ли магазины в россии?
Добавлено через 4 минуты
А я вот пишу-там тему письма надо,как написать "подарочные сертификаты купленные в Москве" ?
__________________
Последний раз редактировалось Мышарик; 12.04.2011 в 23:38.
Причина: Добавлено сообщение
Я чуть более официально написала. =)))
А насчет магазинов, посмотри на их сайте store locator, там тебе скажут где их магазины еще в России есть.
Мне подруга говорила там один наряд для мишки 20 евро стоит!
Ангел ф кедах, Посмотрела как могла (английский я как видишь практически не знаю) ,магазинов в России нет вобще,и в ближайших странах-Украине,Белоруссии тоже. (( А в Дублине целых два.
Девочки, а у меня и тут вопрос))) И вот о чем. Мне не надо говорить на английском. Мне требуется понимание синтаксиса, и, пожалуй, грамматики перевода. Т.е. лексика определенная наработана, в простых по конструкции предложениях понимаю общий смысл, достаточный для рабочих моментов. Сложность представляет перевод предложений, где не понимаю взаимозависимость существительных... Ну и еще - когда эта взаимозависимость существует между существительными и аббревиатурами. Есть ли возможность как-то на уровне интуиции или легких для памяти вариантов понимать принцип построения перевода? Просто переводить приходится техническую документацию, ошибка в связке главный-зависимый может дорого стоить))) Подскажете чего-нибудь на такую тему?
__________________
Если ты любишь так сильно, это должно быть взаимно...
Вот что мне пока в голову пришло:
1. В технических текстам много тяжелой терминологии. Так вот, самое главное слово в длиннющем термине будет последним.
Например:
cranial hook hammer (из медицины)
Что это?
hook - крючек?
или hammer - молоток?
Ответ: молоток, а все остальное - его свойства.
2. В предложении, которое трудно перевести, лучше найти главные члены: подлежащее и сказуемое. От них плясать. Искать их долго не придеся, т.к. в английском прямой порядок слов.
miro4ka, Мир, ну вот, например такое словосочетание:
COLLECTION THRESHOLD SUPERVISION - главное слово контроль, как я понимаю, а дальше? Контроль порога набора? Контроль набора порога? ;-(
__________________
Если ты любишь так сильно, это должно быть взаимно...