Вернуться   Форум - Мир Любви и Романтики > Просто пообщаться > Серьезные Разговоры

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 17.08.2009, 22:07   #211
ИРАничная АКУЛинишнА
 
Аватар для irkamoya
 
Регистрация: 24.05.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 19,853
Сказал(а) спасибо: 22,720
Поблагодарили 52,481 раз(а) в 10,192 сообщениях
Репутация: 186968
Отправить сообщение для irkamoya с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

Ирмиш, технический перевод выпускнику ин-яза - без знаний темы - вообще не сделать! Технический перевод доступен скорее выпускнику технического вуза с хорошим знанием языка))).
__________________
Есть только миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь!
irkamoya вне форума   Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Svarog (17.08.2009), даночка (17.08.2009)
Старый 17.08.2009, 23:10   #212
Принцесса в бейсболке
 
Аватар для Happy_Ямайка
 
Регистрация: 23.09.2005
Сообщений: 1,136
Сказал(а) спасибо: 4,891
Поблагодарили 4,267 раз(а) в 765 сообщениях
Репутация: 12544
Отправить сообщение для Happy_Ямайка с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

Девочки! Про перевод яркий пример я. Первые свои денежки я заработала именно так. Меня попросили перевести инструкцию к какому-то прибору в салон красоты. Английский знала очень хорошо после школы. Это было, когда я училась на 1-ом курсе факультета русского языка и литературы. Так что без ВО можно, если есть чувство языка.
__________________

Happy_Ямайка вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
irkamoya (17.08.2009)
Старый 17.08.2009, 23:35   #213
ИРАничная АКУЛинишнА
 
Аватар для irkamoya
 
Регистрация: 24.05.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 19,853
Сказал(а) спасибо: 22,720
Поблагодарили 52,481 раз(а) в 10,192 сообщениях
Репутация: 186968
Отправить сообщение для irkamoya с помощью ICQ
Получено наград:
Smile

Вот и я тож... у меня знания английского - только школа, правда специализированная... Переводом занимаюсь всю жизнь - и техническим, и устным, и вообще работаю с иностранцами - там просто живой язык нужен. ВО - техническое, специальность - программист-инженер, а работаю в связи. Сопромата - не было))) Но учиться приходится всю жизнь - связь-то все время меняется!
__________________
Есть только миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь!
irkamoya вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Happy_Ямайка (17.08.2009)
Старый 18.08.2009, 07:27   #214
TALKовательница
 
Аватар для vusyc
 
Регистрация: 03.08.2008
Адрес: Тольятти
Сообщений: 7,593
Сказал(а) спасибо: 25,063
Поблагодарили 21,306 раз(а) в 5,217 сообщениях
Репутация: 69265
Отправить сообщение для vusyc с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

Чисто технически человек "с хорошим языком", но без языкового образования перевод сделать местами сможет, но качество этого перевода - це вопрос. Это ежели многолетний опыт есть - тогда да. Но у переводчика, Ир, основной предмет - не язык все-таки. Язык - у филологов, они глубоко и серьезно его изучают, много часов отводится на теоретические грамматику, фонетику, историю языка и прочее подобное. Для переводчика же основной предмет - некий симбиоз практического языка и практического перевода. Что бы человек на выходе из ВУЗа мог более-менее перенводить не только повседневную речь и тексты из учебника, но и технические тексты (есть курс научно-технического перевода), художественную литературу (есть курс художественного перевода), договоры и деловые переговоры (есть курс бизнес-перевода) - надо не язык глубоко изучать, а переводом заниматься на практике. и без переводческого ВО эти все курсы можно будет с большой натяжкой только как-то попроходить - либо набивать шишки на практике. Кстати есть курс и устного перевода, как теоретический, так и практический. Другое дело, что способность к языкам - вещь важнейшая в этой профессии. ежели нету ее - хоть на пупе извертись - станешь более-менее переводить где-нибудь что-нибудь - выезжать на полученных навыках. Переводчик-то сам по себе ценен двумя вещами: наличием практического навыка устного и письменного перевода и знанием большого количество языков. Знание терминологии - приложится, это при переходе на любую новую работу или на любой новый проект даже заново терминологию учишь.

Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Ирмиш, технический перевод выпускнику ин-яза - без знаний темы - вообще не сделать!
Не соглашусь. Если был нормальный иняз - сделать, почему не сделать, этому учат, и терминологией опеределенной очень многие владеют уже на выпуске. Другое дело, что моджет потребоваться консультация технического спецаилиста - так Ир, она в любом случае может потребоваться и супер-опытному переводчику.
__________________
БОИШЬСЯ - НЕ ДЕЛАЙ, ДЕЛАЕШЬ - НЕ БОЙСЯ (с) Чингиз Хан

Последний раз редактировалось vusyc; 18.08.2009 в 08:20. Причина: Добавлено сообщение
vusyc вне форума   Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
даночка (18.08.2009), РИТАтуй (18.08.2009)
Старый 18.08.2009, 08:17   #215
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вот и мне кажется, не зря ж их учат то 5 лет, этих наших переводчиков.....
  Ответить с цитированием
Старый 18.08.2009, 08:31   #216
TALKовательница
 
Аватар для vusyc
 
Регистрация: 03.08.2008
Адрес: Тольятти
Сообщений: 7,593
Сказал(а) спасибо: 25,063
Поблагодарили 21,306 раз(а) в 5,217 сообщениях
Репутация: 69265
Отправить сообщение для vusyc с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

Ирмин, это мнение - что на переводчика необязательно учиться - оно понятно откуда растет. Профессия переводчика - с одной стороны, древняя. Первыми переводчиками были женщины, которых отдавали замуж в соседнее племя - и для притока свежей крови (браками-то обменивались), и чтобы был человек, который знает язык этого племени. А с другой стороны - именно УЧИТЬ на переводчиков стали сравнительно недавно. На врачей и инженеров учат гораааааааааааааааааааааааааааааааздо дольше. Раньше же было как? Был какой-нибудь один язык международного общения - латынь там, или французчский попозже. Все, кто даже теоретически мог пересечься с иностранцем - его знали и так, потому что этот язык был одним из предметов, которым учили "чистую" публику. А мастеровому какому - нафиК? Он что, за границу поедет отдыхать? Так что УЧИТЬ на переводчиков начали основательно только в ХХ веке, по-нормальному-то - когда потребовались военные переводчики. Наука "Переводоведение" - ну просто ОООООООООООООчень молодая, поэтому многие и не понимают глубинного смысла - учиться на переводчика. Ну выучил язык - и ладно! Но это НЕ переводчик. Это человек, знающий 1 язык и работающий ТОЛЬКО в своей нише. А переводчика можно перевести с одного проекта на предприятии на другой, с другим рабочим языком, с другими людьми, с другой терминологией, переводчик сам может уйти в абсолютно другую область работать - и переводчик адаптируется быстро, потому что это его профессия.
__________________
БОИШЬСЯ - НЕ ДЕЛАЙ, ДЕЛАЕШЬ - НЕ БОЙСЯ (с) Чингиз Хан
vusyc вне форума   Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
даночка (18.08.2009), РИТАтуй (18.08.2009)
Старый 18.08.2009, 08:36   #217
Старожил Форума
 
Аватар для Svarog
 
Регистрация: 30.01.2008
Сообщений: 7,523
Записей в дневнике: 2
Сказал(а) спасибо: 21,767
Поблагодарили 22,653 раз(а) в 5,826 сообщениях
Репутация: 141541
Получено наград:
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от vusyc Посмотреть сообщение
почему не сделать, этому учат, и терминологией опеределенной очень многие владеют уже на выпуске
Если речь идет о кухонной мясорубке - согласен, нет проблем... хотя, даже то, что у нее внутри ведь еще можно и червячной передачей обозвать... А вот, если речь будет об атомной энергетической установке? Как инжИнер по диплому говорю - сложная она... много специяльных терминов и определений...
Цитата:
Сообщение от vusyc Посмотреть сообщение
Другое дело, что моджет потребоваться консультация технического спецаилиста
Если бы я был начальником (директором) переводческой конторы, то я бы сказал - а нафига мне переводчик, который не знает переводимого предмета? Зачем мне оплачивать 2 специалистов?

В конце 80-х - начале 90-х, когда в нашей стране решили, что восточные методики оздоровления и развития личности несут в себе очень много полезного, появилось очень много их переводов вот такими вот "специалистами" китайского/японского языка, дипломированных переводчиков, ну вы просто не представляете - какой там бред был в результате перевода!!! А сколько людей пострадало от такого "искуссного" перевода, ужас... сколько хороших методик было не понято и отложено из-за простейшего непонимания терминов.
Так что вывод можно сделать только один: не знаешь переводимого предмета - не надо лезь со своими переводами, кроме вреда, они ничего не принесут.
__________________
:secret: "Все ваше тело от кончика одного крыла до кончика другого, - это не что иное, как ваша мысль, выраженная в форме, доступной вашему зрению. Разбейте цепи, сковывающие вашу мысль, и вы разобьете цепи, сковывающие ваше тело..." (Ричард Бах, «Чайка по имени Джонатан Ливингстон», 1970))
Svarog вне форума   Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
vusyc (18.08.2009), даночка (18.08.2009)
Старый 18.08.2009, 08:38   #218
Бесподобный
 
Регистрация: 26.08.2008
Сообщений: 1,426
Сказал(а) спасибо: 12,044
Поблагодарили 3,534 раз(а) в 1,040 сообщениях
Репутация: 6193
Получено наград:
По умолчанию

Можно и я свои 5 копеек вставлю. Училась я значит в Бауманке 2 года на ИУ(Информаций и систем Управления, как-то так не помню уже). Переехала, и мне зачислил всего 2 предмета из 2-х лет, только математику. Я всех предметов не помню уже из Бауманки, но часть из них точно были "лишними". Например углубленное изучение физики, т.е. не просто общий курс, что к чему, а уже фотоновая физика. Как сейчас помню, ВСЕ списали, ВСЕМ поставили 4-5 и никто этим предметом до сих пор не воспользовался, зачем его вообще преподавали не понятно. Если к этому подходит из расчета, а вдруг в этой области работать буду, то надо было предметы всех областей тогда преподавать и машиностроение заодно, а то вдруг придется писать программу собирающую машинку какую-нить.
На похожем курсе в Австралии у меня было всего 24 предмета, половину использую, половину не очень. То что знания лишними не будут в принципе согласна, но иногда совсем углубленное изучение предмета не твоей специальности просто ни к чему.
Не подумайте ничего плохого, Бауманке я благодарна за ту базу знаний по программированию, которую она дала. С этой базой любой язык кажется "легким" Именно в Бауманке я научилась думать логично и искать не стандартные пути решения некоторых проблем.
Guest вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2009, 09:11   #219
TALKовательница
 
Аватар для vusyc
 
Регистрация: 03.08.2008
Адрес: Тольятти
Сообщений: 7,593
Сказал(а) спасибо: 25,063
Поблагодарили 21,306 раз(а) в 5,217 сообщениях
Репутация: 69265
Отправить сообщение для vusyc с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

Валер, пальцем мне ткни (то бишь процитируй) хде я сказала что не надо учить терминологию. Надо. Ежели пришел в новую фирму или новый поект - не поленись пойти и почитать, поизучать метериал с которым работать будешь, не ленись и не стесняйся спрашивать если чего не понимаешь, не строй из себя всезнайку. Это нормальный процесс "акклиматизации". Если переводчик нормальный - он выучит все необходимые термины и о принципе работы установки будет знать достаточно много. Даже так много, что его невыездным сделают - такие примеры есть.
Цитата:
Если бы я был начальником (директором) переводческой конторы, то я бы сказал - а нафига мне переводчик, который не знает переводимого предмета? Зачем мне оплачивать 2 специалистов?
Валер, если бы ты был директором Бюро переводов - ты бы знал, какой из переводчиков где у тебя специализируется, в какой области. Вот у меня основная отрасль работы - металлургия и машиностроение, автопром. Мне директор БП не перебросит заказ на медицинскую тематику. НО! Перейти в медецинскую область если приспичит я как переводчик смогу, почитаю энциклопедии и поизучаю термины - и смогу, нет в этом ничего катастрофического.

А на предприятиях толькоп риветствуют если переводчик часто подходит и консультируется. Потому что понимают: его дело - коммуникацию обеспечить, а не энциклопедистом быть.
__________________
БОИШЬСЯ - НЕ ДЕЛАЙ, ДЕЛАЕШЬ - НЕ БОЙСЯ (с) Чингиз Хан

Последний раз редактировалось vusyc; 18.08.2009 в 11:31.
vusyc вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
РИТАтуй (18.08.2009)
Старый 18.08.2009, 10:39   #220
Сеймуровна
 
Аватар для РИТАтуй
 
Регистрация: 28.07.2007
Адрес: г. Коломна
Сообщений: 2,621
Записей в дневнике: 2
Сказал(а) спасибо: 5,009
Поблагодарили 6,808 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 12072
Получено наград:
По умолчанию

Очень часто люди путают переводчика со словарем. переводчик - это не словарь. Это человек, который успешно может перевести информацию с одного языка на другой.
Потом, существуют такие характеристики качества перевода, как эквивалентность, адекватность и репрезентативность и только хороший, профессиональный перевод попадает под эти характеристики.
Человек без переводческого образования подумает как? А ну его к черту, это слово знаю, это слово знаю, как нибудь переведу. Это неправильный подход, потому что даже в самом малом слове может заключаться такой оттенок значения, что не передав его при переводе, можно получить на выходе серьезнейшую ошибку.
Допускаю, что переводчиками могут стать люди, которые хорошо чувствуют РУССКИЙ язык и хорошо знают английский. Переводчик - это человек, который в первую очередь хорошо знает СВОЙ язык, а потом уже иностранный.
__________________
РИТАтуй вне форума   Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
verona (31.08.2009), vusyc (18.08.2009), Анюток (18.08.2009), даночка (18.08.2009)
Ответ

Метки
высшее, нужно, образование.

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 22:47.


Работает на vBulletin® версия 3.7.4.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Обратная связь