Стыдливо прячет все намеки на нее,
Но место для нее в постели греет.
нее - 2 раза в соседних строках- не здорово.
не очень по-русски первая фраза.
Цитата:
Не стану ехать в гости просто так
тоже как-то не по-русски.
Цитата:
You couldn't just drop in. You had to phone.
He'd put you off an hour to give him time
to clear away her things and look alone
as though his still raw love were such a crime.
Это, пожалуй, самое сильное четверостишие -
ты не можешь приехать без звонка, потому что ему нужно время, чтобы убрать все ее вещи и выглядеть одиноким, как будто его любовь - это преступление..
Попробуй это все же зарифмовать.
Цитата:
Что больше в этой жизни никогда
Она вернется , тихо хлопнув дверью.
Здесь что-то не так - НЕ вернется хотела сказать? Но тогда лишний слог появится...
А вообще - мне понравился ход с повтором первой строчки про 5 лет. Даже усиливается впечатление, что использовала 5 лет вместо 2-х лет.
__________________ Есть только миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь!
Это, пожалуй, самое сильное четверостишие -
ты не можешь приехать без звонка, потому что ему нужно время, чтобы убрать все ее вещи и выглядеть одиноким, как будто его любовь - это преступление..
Попробуй это все же зарифмовать.
Это четверостишие у меня так или иначе обыгрывается в других, но я что-нибудь еще попробую придумать.
Цитата:
Сообщение от irkamoya
Здесь что-то не так - НЕ вернется хотела сказать? Но тогда лишний слог появится..
Да, здесь по всем правилам русского языка двторое отрицание должно быть, но мне по ритму не подходит и я решила пока так оставить, может все примут это за литературный прием такой =)
Цитата:
Сообщение от Красная Орхидея
Тут вроде бы 2 года, не пять лет.
Это несущественно, перевод стихов - это написание своих стихов что называется "по мотивам"
Цитата:
Сообщение от РИТАтуй
Она ушла 5 лет назад
А он воспоминания лелеет,
Стыдливо прячет все намеки на нее,
Но место для нее в постели греет.
=)
А если вот так...
"... но место по ночам в постели греет"?
__________________
Последний раз редактировалось Красная Орхидея; 17.05.2010 в 22:41.
Причина: 2 поста подряд
Про цифры...Перевод стихов - сложное дело. Вольности допустимы в плане содержания. Главное - атмосферу верно передать, и настроение. У Риты правильный ход мыслей.
Скрытый текст:
Что-то устала я к вечеру, день трудный выдался, недочеты, верно подмеченные Ирой, пропустила....
Рита, мне очень понравились Ваши стихи!.. они потрясающие..живые!
Я сама какое-то время изучала английский, поэтому последнее стихотворение особенно тронуло.. С позволения выложу то, что мне навеяло. По мотивам оригинала и вашего стихо...
Прошло два года как ее не стало,
А Он всё также греет ей постель.
Скользит рукой по складкам одеяла,
"Сезонку" продлевает на апрель...
Чтоб не пугать нечаянным визитом,
Звоню с утра, чтоб он успел убрать
С лица любви печальные улики
И спрятать еще вещи под кровать...
Он верит сердцем, что она вернется,
Что вышла ненадолго в магазин.
Жаль только ключ в замке не повернется-
Он навсегда останется один...
У жизни есть конец-я это знаю.
Хоть Вас со мною нет уже давно,
Я в телефоне номер набираю
В надежде на привычное "Алло"...
Понимаю, что здесь ритм сбит и т.п. Если поможете, буду рада стать еще одним автором перевода этого стихотворения..
Slonya, если честно, то оно нравится мне гораздо больше, чем мое стихо! Очень здорово, отличный перевод, близкий к оригиналу.
Но есть одно но. Он очень русский. А переводчик, даже если берет на себя смелость переводить стихи, должен передать атмосферу стиха, а тут получается настроение передано, а то, что оно английское, на мой взгляд, не совсем.
Но это я уже придираюсь. Здоровский перевод!!!
РИТАтуй, я просто впервые в жизни переводила стихотворение, наверное поэтому все так "по-русски"!))) Спасибо за лестные отзывы!
У меня вопрос: для тебя переводить стихи - это работа или увлечение? ну просто интересно почему именно это стихо..
У меня вопрос: для тебя переводить стихи - это работа или увлечение? ну просто интересно почему именно это стихо..
Это домашнее задание институтское =) Рабочие переводы не такие художественные.
А это стихотворение зацепило меня тем, что оно все такое простое и душевное, в отличие от стихов всех прочих современных авторов.