Я люблю стихи, основанные на парадоксах. И уже не раз писала об этом в темах, у самой контрастов и парадоксов в стихах хватает. Так что идея мне по душе и близка. А с Ирой согласна - про "Я" - перебор небольшой вышел.
Кроме того, как всегда - претензии к ритму и рифме. В качестве пояснения - все же схема рифмовки должна быть Ну пусть хоть две строки, но по рисунку в катрене рифмуются. А у тебя - вразнобой - то есть рифма, то нет, то строки 1-3 рифмуются, то 2-4.
Не устану повторять, что гармония - в соответствии содержания форме.
А больше я ничего не напишу, пока ты не скажешь, что мы будем делать с тремя твоими темами! [/quote]
У меня две темы. А ту, что удалили, я думаю восстанавливать не стоит. Не лблю возвращаться.
Стихи оттуда я могу позже вставить и сюда ( Конечно же подправленные в соответствии с критикой ), черновики-то остались.
А темы можно обьединить. Которые сейчас есть.
__________________
Баллады пишут не для того, чтобы им верили...
А для того, чтобы волновать...
(Сага о Ведьмаке. Мэтр поэзии Лютик)
После длительного бета-тестирвания, наконец-то готов представит на ваш суд
финальную версию перевода своего же стихотворения. Замечу, что перевод получился достаточно вольный, но суть, смею думать, я сумел передать.
Итак, оригинал
So far...
My mind is far, and far, and far...
Within temptation.
Nothing are
Disturbing glance. And in my dreams
Your look, your face...
But if it seems?
I never looked your sparkling eyes,
I never felt your shying smile,
But if you'd like or if you need,
I'll close by you, My Honey Sweet.
I'll lay my head on thrilling chest,
And hear, My Heart, you quiet breath.
And never die my love for you,
Your in my dreams, so far...
Love you...
Вольный перевод
Пока...
Мой разум очень далеко,
Под искушеньем, но ничто
Не тронет пристального взгляда.
Во снах твой лик, твой взор. Отрада,
Не смею заглянуть в глаза,
Твоя улыбка так мила,
Лишь помани, и в тот же миг,
Я окажусь у ног твоих...
К твоим коленям голову склоню,
И вдруг пойму - уже не сплю!
Прислушиваюсь к сердцу не дыша,
Ты - Сладость Снов. Но лишь ПОКА.
О, как же я люблю тебя...
О проблемах с грамматикой английской версии я знаю, но моих познаний в Ём явно недостаточно, чтобы альфа-версия стала хотябы релиз-кандидатом...
И я знаю, кто может мне в этом помочь
__________________
Баллады пишут не для того, чтобы им верили...
А для того, чтобы волновать...
(Сага о Ведьмаке. Мэтр поэзии Лютик)
Последний раз редактировалось fon_Manthey; 30.01.2008 в 15:22.
Английская версия лучше... даже несмотря на ошибки Перевод какой-то простенький получился - особенно вот эта фраза убила -
лишь помани и в тот же миг я окажусь у ног твоих.... расхожая какая-то...
Не знаю, может, кто-то может помочь тебе с языком и лучше - но я тоже попробую исправить грамматику.
My mind is far, and far, and far...
Within temptation.
Nothing IS
Disturbing glance. And in my dreams
Your look, your face...
But if it seems?
I never SAW your sparkling eyes,
(I never looked into your eyes)
I never felt your shying smile,
But if you'd like or if you need,
I'm close by you, My Honey Sweet.
I'll lay my head on thrilling chest,
And hear, My Heart, you quiet breath.
And never dies my love for you,
(Will never die my love for You)
You're in my dreams, so far...
Love you...
__________________ Есть только миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь!