У меня вопль души!
Я наконец читаю "Проклятое дитя". Сценарии читать мне привычно, я их люблю, особенно если хорошо прописаны локации и прекрасные живые реплики. Но...боже, шо це за фігня? У меня просто нет тупо литературных слов на этот жуткий корявый перевод. И это вовсе не потому я сейчас возникаю, что модно крыть Спивак на чем свет стоит. У нас за такой перевод в универе гнобили и пророчили карьеру дворником или в макдаке. И я таки волевым решением сделала свой выбор, нет таланта -нефиг насиловать переводы художественные и ушла из этой сферы. Теперь моя в шоке читать вот ЭТО. Я фиговый переводчик, но Спивак со своими наградами...и такой корявый, жуткий язык с канцеляритами...это ппц. Может я чего-то в самом деле не понимаю, в чем тут её переводы "исполнены достоинства и т.д и т.п", и вот никто уже меня не переубедит, что она хороший специалист. Я слишком много времени провожу последний год, работая над текстами и сражаясь с сорняками словесными и канцеляритом, чтоб глотнуть и не подавиться.
И я не сомневаюсь, что книги в таком же стиле. И вот честно, если бы я взяла в руки Гарри Поттера с таким переводом, то едва ли я смогла бы, во-первых, понять смысл половины диалогов (у Спивак начисто отсутствует понимание позитивной-негативной коннотации слов), во-вторых, ни один сюжет не может уже удержать меня, если язык автора откровенно плох. А он стал плох после Спивак. Если кто-то прочтет и скажет что Роулинг -бездарь или плохой писатель, то блин...это заявление можно будет понять ввиду того, что переводчик оочень постаралась испоганить текст.