Мне просто не нравится, как Гарри порой разговаривает. Слишком грубо, что ли... Да, это из-за большого давления, да, он понимает, что все ждут от него действий (читай - победы), да, это очень тяжело. Но иногда он откровенно грубит друзьям - Рону и Гермионе, а они после смети Сириуса самые близкие для него люди. Можно было бы и попытаться сдерживать себя. Правда, я думаю,тут уже говорит взрослый во мне. Подростку трудно это сделать.
Мне не всегда было приятно читать о Гарри, читать слова Гарри по отношению к другим...
А вот насчет Добби... Как только он появился в седьмой книге, мне сразу стало понятно, что произойдет. Иначе просто и быть не могло. Добби был бесконечно благодарен Гарри, он любил его всем сердцем. И то, что он отдал жизнь, спасая Гарри, естественно для такого любящего сердца.
А это идея! Насчет издержек перевода. Т.к. перевод "Росмэн" просто ужасно ужасен...
Я вот сегодня вечерком прогляжу книги. Может, это я палку перегибаю...
А это идея! Насчет издержек перевода. Т.к. перевод "Росмэн" просто ужасно ужасен...
Я вот сегодня вечерком прогляжу книги. Может, это я палку перегибаю...
Позор мне, не читала оригинал еще, хоть и учусь на филфаке, но не согласна что Росмэн прям очень ужасный перевод. Ведь русскую стилистику я, как любитель писать рассказы, чувствую и не могу сказать, что мне не понравилось читать перевод.
__________________
Идеальность-это когда что-то несовершенно, но ты любишь это больше всего на свете. (с) "Планета правды: Игры детей"
Cappuchino, там много огрехов именно переводческих. И "недоглядок". И сама находила. И потом в сети видела целую коллекцию. Например, Драко превращался то в суслика, то в хорька. (Т.е. в самой сцене сказано, что его превратили в хорька, а потом говоря,что из него вышел классный суслик). В одной книжке Невиллу давали то фамилию Долгопуппс, то Лонгботтон. Что-то пропускалось, что-то добавлялось от себя...
Скрытый текст:
У Джоулинг: mad gleam dancing in his eyes
У Росмэн: в глазах у него плясали взбесившиеся светляки, так, во всяком случае, показалось Гарри
Honestly, if you were any slower, you’d be going backward.
Честное слово, может, ты и бывал тупее, но сегодня побил все рекорды.
Полная версия [url="http://tolmachi.by.ru/index.html"]тут[/url]
Эх- была не была- вступлю в дискуссию)
Ну вот смотри- в первом случае mad gleam - это безумный свет. Но выражение в глазах его заплясал безумный свет- немножко не очень. У тебя есть варианты как еще бы правильно перевести?
Мне вот нравится определенный колорит в: взбесившиеся светлячки. Хотя конечно не факт что я бы так перевела)
Honestly, if you were any slower, you’d be going backward.- и вот здесь например если перевести так же дословно, то смысл в русском языке теряется) Что-то типа: если бы ты был отстающим, то вернулся бы назад- ну смысла по сути в таком переводе ноль. Вот это и называется: адекватная адаптация английского к русскому или так называемая трансформация языков- аналитического и синтетического. Переводчику иногда приходится что-то исключать или добавлять) Дабы адаптация адекватной была. Насколько мне известны правила прикладной лингвистики) Нас просто так учили...
Вот насчет Лонгботтома и Долгопупса как и Снегга и Снейпа- согласна, тут неправильно переводчики поступили. Но поскольку переводили каждый раз почти новые люди- по сему можно простить эти огрехи наверное)
__________________
Идеальность-это когда что-то несовершенно, но ты любишь это больше всего на свете. (с) "Планета правды: Игры детей"
Cappuchino,у нас есть выражения "безумные огоньки". Уж никак не светляки.
А второй перевод... Я ж не по трансформацию... В этой фразе переведенной логики нет. Если он бывал тупее, чем сегодня, то как он смог побить сегодня рекорд по тупости?
Добавлено через 1 минуту Cappuchino, со второй по седьмую книги переводила Литвинова. И уж табличку с именами могли б составить...
__________________
Последний раз редактировалось Happy_Ямайка; 07.11.2010 в 22:16.
Причина: Добавлено сообщение
Я тоже неоднократно слышала, что перевод не передает колорита книги. Есть полуфривольные моменты, которые переводчики проигнорировали, переделали на свой лад. Например, в книге есть момент, когда Гарри невольно подслушивает как Артур Уизли требует ответа на вопрос-пароль у Молли. И вот в переводе Росмэн Молли, покраснев и смутившись (хотя чего тут смущаться, если ответ- уменьшительно-ласкательная форма имени?) отвечает: "Моллипусечка" (Как ты любишь, чтобы я называл тебя наедине?). А в оригинале что-то типа: "Блудница" иил "Гулящая девка" (точно не помню, врать не буду). Я в английском не сильна, но у меня знакомый читал в оригинале, и я вот, его мнению доверяю, потому что он на английском думает, поскольку родился и живет в англоязычной стране, а Россию приезжает только к бабушке-дедушке по материнской линии.
__________________ У настоящей женщины две задачи - быть красивой и говорить мужчине, что он молодец (с)
Последний раз редактировалось Маринеска; 07.11.2010 в 22:19.
Ир, так там же написано: "Может" ты и бывал тупее, но СЕГОДНЯ ты побил все рекорды. Т.е если цеплять к словам уже и придирчиво их изучать, говоривший не знает точно, бывал ли тупее оппонент) Ну это уж слишком придирчиво)
О, безумные огоньки, точно. Как и заплясали чёртики) Такое у нас тоже есть)
Я просто к тому, что перевод бывает намного хуже))
Добавлено через 4 минуты Маринеска,
Чтоль плюнуть на предостережения преподов о сложности книг и сесть, засучив рукава за прочтение оригинала))
__________________
Идеальность-это когда что-то несовершенно, но ты любишь это больше всего на свете. (с) "Планета правды: Игры детей"
Последний раз редактировалось Cappuccino; 07.11.2010 в 22:24.
Причина: Добавлено сообщение
Кстати, "волоокие глаза" тоже оттуда. Голубоглазые глаза)))
А про Молли и Артура я сама в книжке нашла.Потому что мне было непонятно, почему Молли застеснялась... А потом нашла. Артур назвал ее Mollywobbles. В сленге wobble используется для обозначения способа женской мастурбации.