Вернуться   Форум - Мир Любви и Романтики > О Любви > Поэтический раздел > Хочу поделиться

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 27.06.2006, 18:24   #1
Узнаваемый
 
Аватар для BelleZza
 
Регистрация: 01.03.2006
Сообщений: 47
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Репутация: 12
По умолчанию стихотворения на разных языках (свои и любимые)

Всем Привет! У меня вот такой к вам вопрос: почему все стихотворения написаны на русском? Мне кажется что есть люди которые пишут и на других языках, как написала нам Zvetik! мне очень понравилось и я решила открыть такую тему. Конечно, может не каждый пишет на других языках, но наверняка у вас есть какие-то любимые произведения на иностранном языке. Выкладывайте их сюда, будем рады почитать, и еще к вам одна просьба, желательно, если вы будите выкладывать стихотворения на иностранном языке, с переводом на русский, чтобы каждый мог понять смысл... Например я не умею писать стихов, но я хотела бы поделиться с вами стихотворение другого автора...



I Love You
by Angel Baby


I never really knew you
You were just another friend
But when I got to know you,
I let my heart unbend.
I couldn't help past memories
that would only make me cry
I had to forget my first love
and give love another try
So I've fallen in love with you
and I'll never let you go
I love you more than anyone
I just had to let you know
And if you ever wonder why
I don't know what I'll say
But I'll never stop loving you
each and every day
My feelings for you will never change
Just know my feelings are true
Just remember one thing
I Love You!


Я никогда не знал тебя такую
Ты была ведь просто другом
Но когда узнал тебя другую,
Мое сердце для тебя лишь распахнулось
Я не мог воспоминаниями жить одними
Это причинило бы мне боль
Я должен был забыть былое увлечение
И дать любви хороший шанс
И вот в тебя влюбился я
И никогда не отпущу тебя
Люблю тебя я больше всех на свете
И должен я тебе сказать
Что если ты когда-нибуть задашь вопрос
То я не знаю, но скажу
Что любить тебя не перестану никогда
День за днем
Мои чувства к тебе не изменны
Только знай, эти чувства правдивы
Только помни то, что
Ты Мною Любима!


если честно перевод писала сама, пыталась сделать его более литературным, как когда-то нас учили... вот, могу еще выложить произведения, но без перевода ....увы... если вас заинтересует, то напишите и я сразу выложу новые произведения...

ах, да, еще я жду ваших произведений...
BelleZza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2006, 18:46   #2
Узнаваемый
 
Аватар для BelleZza
 
Регистрация: 01.03.2006
Сообщений: 47
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Репутация: 12
По умолчанию

вот еще одно стихотворение Шекспира
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven,
And, as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.


перевод Тютчева
Любовники, безумцы и поэты
Из одного воображенья слиты!..
Тот зрит бесов, каких и в аде нет
(Безумец, то есть); сей равно безумный,
Любовник страстный, видит, очарован,
Елены красоту в цыганке смуглой.
Поэта око, в светлом исступленье,
Круговращаясь, блещет и скользит
На землю с неба, на небо с земли –
И, лишь создаст воображенье виды
Существ неведомых, поэта жезл
Их претворяет в лица и дает
Теням воздушным местность и названье!..
BelleZza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2006, 18:51   #3
Экзотика форума
 
Аватар для novia
 
Регистрация: 06.05.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,921
Сказал(а) спасибо: 354
Поблагодарили 943 раз(а) в 252 сообщениях
Репутация: 2151
Отправить сообщение для novia с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

BelleZza, умничка
Я постараюсь завтра что-нибудь выложить... Думаю, что скоро в этой теме появятся новые произведения и по сравнению друг с другом все лучше и лучше...

Кстати, меня зовут Алина :P
__________________
...


Кто любит, тот запомнит и так. А остальные пусть и не вспоминают /О. Хепберн/
__________________________________________
novia вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2006, 21:10   #4
Узнаваемый
 
Аватар для BelleZza
 
Регистрация: 01.03.2006
Сообщений: 47
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Репутация: 12
По умолчанию

novia, Спасибо, за поддержку! да, я тоже надеюсь что скоро здесь действительно появится много новых и интересный произведений!


Меня Катя, очень приятно познакомиться
BelleZza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2006, 21:50   #5
Великолепный
 
Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 338
Сказал(а) спасибо: 733
Поблагодарили 1,206 раз(а) в 192 сообщениях
Репутация: 2985
Отправить сообщение для Регинка с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

Winter's Night

Blizzards were blowing everywhere
Throughout the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
As midgets in the summer fly
Towards a flame,
The snowflakes from the yard swarmed to
The window pane.

And, on the glass, bright snowy rings
And arrows formed.
A candle burned upon the table,
A candle burned.

And on the white illumined ceiling
Shadow were cast,
As arms and legs and destinies
Fatefully crossed.

Two slippers fell on to the floor
With a light sound,
And waxen tears dripped from the candle
On to a gown.

No object in the misty whiteness
Could be discerned.
A candle burned upon the table,
A candle burned.

A mild draught coming from the corner
Blew on the candle,
Seduction's heat raised two wings crosswise
As might an angel.

It snowed and snowed that February
All through the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.


1946. By Boris Pasternak.
Translated by Alex Miller.

Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкора
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на столе
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скркщенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Борис Пастернак, 1946
Регинка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2006, 21:54   #6
Великолепный
 
Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 338
Сказал(а) спасибо: 733
Поблагодарили 1,206 раз(а) в 192 сообщениях
Репутация: 2985
Отправить сообщение для Регинка с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

I have loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain
but do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tonguetied, yet, I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you- so sincerely;
I pray God grant another love you so.


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

А.С.Пушкин
Регинка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2006, 22:08   #7
Узнаваемый
 
Аватар для BelleZza
 
Регистрация: 01.03.2006
Сообщений: 47
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Репутация: 12
По умолчанию

Вау, какая прелесть! мне это уже нравится! Классно!
BelleZza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2006, 22:56   #8
Великолепный
 
Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 338
Сказал(а) спасибо: 733
Поблагодарили 1,206 раз(а) в 192 сообщениях
Репутация: 2985
Отправить сообщение для Регинка с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

Dark my veil. Hands clenched painfully, tightly.
"Why so white-faced?""To think, just to think!
It was I made him to drink; of the biting
Wine of sorrow I forced him to drink.

"How forget? Out he staggered with failing
Strength, and face oddly twisted and grim.
I ran down without touching the handrail,
To the gateway I ran aftre him.

"'Please don't go!' I gasped out. 'I was only
Jesting... Please!.. Or I'll die...' With a blind,
With a terrible smile, almost tonelessly,
He brought out 'Do not stand in the wind'"


1911. By Anna Akhmatova.
Translated by Irina Zheleznova.

Сжаты руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
-Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".

Анна Ахматова, 1911 г.
Регинка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.06.2006, 22:28   #9
Великолепный
 
Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 338
Сказал(а) спасибо: 733
Поблагодарили 1,206 раз(а) в 192 сообщениях
Репутация: 2985
Отправить сообщение для Регинка с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

William Shakespeare

THEN hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Перевод С.Я.Маршака.

Сонет 90.

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод А.М.Финкеля

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

И вариация Якова Фельдмана

Стоит ли со мною церемониться?
Это не в укор.
Чёрной ночью белая бессоница -
Серый коленкор.

У порога выстроилась очередь
В Книгу Бытия.
Я уже попал в неё - всклокоченный
Мальчик для битья.

Ты застыла в праведном сомнении -
Бросить или нет?
Как же ты красива тем не менее -
Женщина-сонет.

Восхититься или ужаснуться?
Встретиться, столкнуться, разминуться.
Регинка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.06.2006, 18:35   #10
Великолепный
 
Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 338
Сказал(а) спасибо: 733
Поблагодарили 1,206 раз(а) в 192 сообщениях
Репутация: 2985
Отправить сообщение для Регинка с помощью ICQ
Получено наград:
По умолчанию

There'll be noone in the house
Save for twilight. All alone,
Winter's day seen in the space that's
Made by curtains left undrawn.

Only flash-past of the wet white
Snowflake clusters, glimpsed and gone.
Only roofs and snows, and save for
Roofs and snow -- no one at home.

Once more, frost will trace its patterns,
I'll be haunted once again
By my last-year's melancholy,
By that other wintertime.

Once more I'll be troubled by an
Old, unexpiated shame,
And the icy firewood femine
Will press on the window-pane.

But the quiver of intrusion
Through those curtain folds will run
Measuring silence with your footsteps,
Like the future, in you'll come.

You'll appear there in the doorway
Wearing something white and plain,
Something in the very stuff from
Which the snowflakes too are sewn.

1931. By Boris Pasternak.
Translated by Alex Miller.


***

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой.
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, -- никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной,

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь.
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься у двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

Борис Пастернак, 1931.
Регинка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 19:20.


Работает на vBulletin® версия 3.7.4.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Обратная связь