Если бы речь была не о стихах, а музыке, то это называлось бы - какофония. Ритм-то отсутствует! Каждая фраза сама по себе - хороша, если вне контекста ритмического рисунка ее читать. Все-таки небрежность - не есть стиль, она так и остается небрежностью...А стихи - остаются гармонией формы и содержания!
"Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда."
(Ахматова)
***
В Мир Любви, в Мир Мечты,
Сокровенных желаний,
Завели нас стихи
В строчках чувств и страданий.
Пусть бездарны порой,
И пугливы как птицы,
Чередой букв и слов
На промокшей странице.
Пусть ошибки в словах,
Нарушение ритма...
Когда сердце в слезах,
То ему не до рифмы.
Строгий Критик, прости
За бездарные строки,
В этом вскрике души
Безнадежность и муки...
Спасибо Красной Орхидее, что помогла в точности написать эпиграф )
__________________
Баллады пишут не для того, чтобы им верили...
А для того, чтобы волновать...
(Сага о Ведьмаке. Мэтр поэзии Лютик)
Последний раз редактировалось fon_Manthey; 22.03.2008 в 01:50.
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.
написаны вовсе не о "грязи" в форме. У Ахматовой как раз - словно выверенная традициями классицизма идеальная поэтическая форма. Поэтика ее стихов, отточенная до совершенства форма в своей строгости и лаконичности сродни архитектуре Петербурга, как о том упоминали многие литературные критики ее творчества. Смысл же этих строк в том, что нет тем, запретных, непригодных для поэзии. Как француженки могут из ничего соорудить шляпку и салатик, так же настоящий поэт может буквально "из ничего" написать хорошее стихо - достаточно случайного взгляда, оброненного слова, промелькнувшего где-то в окне лица - и вот уже готова дема для стихо...
А совершенству формы что у Ахматовой, что у Цветаевой, можно лишь поучиться. Нет в их творчестве погрешностей и небрежностей, напротив, все выверено и упорядочено до совершенства.
***
В одежде, сотканной ветрами
Из паутинок и листвы,
Вошла в мой сад и в нём взрастила
Стихов нечаянных цветы.
Водою чувств их напоила,
Теплом, касанием Души,
Любовью нежной одарила,
Но... стихли вдалеке шаги.
Ушла... Мой сад теперь заброшен,
Поникли без тебя цветы.
Всему свой срок, увы, положен.
В остатках влаги - блеск слезы.
Цветы живут, но увядают,
Финал, увы, их предрешён.
Лишь аромат напоминает,
Что это был совсем не сон.
____________________
P.S.
Весна. Опять всё расцветает,
Но в сердце вместо крови Грусть.
Сад пуст. Цветы не расцветают,
Они в нём больше не растут...
__________________
Баллады пишут не для того, чтобы им верили...
А для того, чтобы волновать...
(Сага о Ведьмаке. Мэтр поэзии Лютик)
Появилась идея ( скорей всего она не нова ), создать тему, где можно было бы выкладывать стихи англоязычных поэтов, и соответственно, каждый мог бы попробовать свои силы в литературном переводе. Родилась эта идея в результате моих неудачных опытов в "англостихосложении" , и в общении с Pantera999. Она предложила мне стихотворение, которое я когда-то знал. И перевод готов, но выложить не решаюсь и не знаю куда...
А может такая тема есть уже?
__________________
Баллады пишут не для того, чтобы им верили...
А для того, чтобы волновать...
(Сага о Ведьмаке. Мэтр поэзии Лютик)