Очень рада, что тебе понравилось. Последнее про кобру мне тоже нравится, оно немного шуточное, но про меня)))Его можно бесконечно продолжать, но я почему-то решила остановиться на этом. Спасибки.
Миша шлёт букет для Эльки,
Плюс, конфетки-карамельки.
А она ему за это,
Ключик дасть от двери Лета.
Будет вечно мёд он кушать,
Читать книжки, Баха слушать.
Ну а если заскучает,
Где искать ведьмочку- знает.
Ирочка! Давно хочу сказать пару слов о твоих переводах, да как-то руки не доходили.
Даже не о переводах как таковых, а о своем впечатлении.
Первое стихотворение я прочел "правильно" - сначала оригинал, потом перевод. И сразу же засучил рукава: вот это я бы сделал не так, а вот это - вот так... Мне захотелось самому перевести его. Единственное, что меня удержало - ну что, будем соцсоревнование устраивать, что ли?
А второе я начал читать с русского текста... И он мне понравился! И мне расхотелось сличать да сравнивать. Да и что я за знаток английского! Я прилично понимаю non-fiction, а художественные произведения, вообще-то говоря, мне не по зубам. Недаром я так мучал Элечку своими расспросами.
Но я отвлекся. Я говорил о том, что мне понравилось твое стихотворение - а не это ли ГЛАВНОЕ, ради чего ты вообще взялась за перевод? Что важнее - быть скрупулезно верным оригиналу или чтобы результат нашел своего читателя?
Pomnyu svoi perevody v Universitete, pomnyu kak ya muchalas' nad vyborom- xudozhestvenniy perevod ili tochnyi? Xudozhestvenniy- legko chitaetsya, krasivyi + chto-to ot sebya, no t.k. perevodilis' stixi "bol'shix" lyudey, to kak-to sebya chuvstvuesh malen'kim chelovechkom, kotoryi pytaetsya skazat' "A vot tut ya by tak skazala i budet na mnogo luchshe". Poetomu ya vsegda na sud prepodam vynosila tochniy (postrochniy ili po 2e), no vsegda imela i xudozhestvenniy)) Prosto tak, dlya sebya.