SweetHeart90, это ерунда все. За пол года пятилетку не выполнить. Такое только в Советском Союзе могло быть.
Для меня слово "интенсивно" это синоним слова "хуже".
Не надо мне про аспекты личности рассказывать. Какие такие аспекты личности? Что он лопотать здрасьте-до свидания научился за 3 занятия?
Это годится для того, чтобы потом похвалиться - да, я научила человека с нуля говорить. Зато потом мало кто думает, что оказывает медвежью услугу, приучивая человека "кажать абы как, лишь бы поняли",в место того, чтобы изначально давать хорошую базу и учить грамотно.
Еще раз напишу, что пятилеток за полгода не бывает. Учить язык - это значит его именно УЧИТЬ.
SweetHeart90, да, помогает, с этим я спорить не буду. Но только тогда, когда какая-то минимальная база уже есть и слово light blue например не будет сливаться в единое lightblue.
Скрытый текст:
Ничего личного, но у нас группа 4 курса, которые учатся на учителей по всем этим современным методикам до сих пор путают sensible и sensitive
Могу оказать помощь с английским, французский и итальянский в запасе, но они у мну в сильно пассивном запасе, не использую.
Вообще, значение слушания переоценить сложно, бо это очень важно. Не научишься говорить никогда и ни за что, если не слушаешь, ИМХО. Но не все ли равно, каким образом ЗВУК попадает в уши? =)))) Как учили языки, пока не было аудиокурсов и дисков, аудиокниг и фильмов в оригинале? Да общались на языке с преподавателем. Поэтому так ценны занятия с носителями языка, диалоги на уроках, устные выступления, творческие задания на языке, стажировки, неадаптированные фильмы, книги и чего там ее теперь предлагают на этом рынке в плане обучающего материала. НО! Если, как у Мирославы, стоит ЦЕЛЬ - интенсивно обучить человека навыкам говорения и общения - этого хватит. Но это не называется ЗНАТЬ язык. Это называется УМЕТЬ ОБЪЯСНИТЬСЯ. В большинстве случаев, если человек НЕ преподает, НЕ переводит, НЕ работает активно с языком (в смысле, не изучает его) - этого хватает за глаза, но первый же вопрос "Почему?" ставит в тупик. Новые слова человек услышит, на подкорку запишет, надо будет - выудит из мозга и использует, и использует правильно. А почему это слово пишется/произносится/используется именно так - человек не скажет, а ему это и не надо. Да, там будут помарки и ошибки/неточности в грамматике, но покажите мне человека, который скажет, что в доскональности знает великий и могучий. =)))))
Зубрежка зубрежке рознь. Одно дело - тупо переписать слова и их перевод на листочек и тупо учить одно за другим. Неэффективно ИМХО ни разу, ибо слова запоминаются одно за другим. Внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку... Выдернуть бабку из цепочки - все порушится, потому что бабка помнится сразу за внучкой, и никак иначе. Это надо сидеть долго, нудно и трудно, чтоб выучить сотню слов. Совсем другое дело - словарные карточки. За час-два можно выучить новый лексический материал небольшого рассказа, причем слова запомнятся надолго и узнаются в любом контексте, потому что так слово учится само по себе, а не сразу после внучки и перед дедкой. Я только так слова и учила.
Конечно, если в 10 разных контекстах услышать одно и то же слово, то запомнишь. Но это эффективно только по отношению к этому слову. Все остальное время, что тратится на незапоминающиеся чаще всего контексты - уходит в песок.
__________________ БОИШЬСЯ - НЕ ДЕЛАЙ, ДЕЛАЕШЬ - НЕ БОЙСЯ (с) Чингиз Хан
Последний раз редактировалось vusyc; 10.06.2010 в 16:57.
Ребята, I need your help
Прохожу практику на экономическом факультете, естественно очень туго соображаю. Помогите перевести правильно (то, что скрыто для контекста):
Скрытый текст:
if it is a public limited company, shares can be bought and sold freely, usually at a Stock Exchange.
If the company is doing well and paying high dividends, then you might pay more than face value of the shares.
Скрытый текст:
If it is doing badly, you might pay less than the face value of the shares. The price you pay at the Stock Exchange (or to a shareholder) for your shares is their market value.
Я не понимаю, я думала, что акционер (получается тут you) получает прибыль от акции, а тут что получается - он еще платить должен?
Если дела фирмы идут хорошо и она имеет возможность выплачивать хорошие дивиденды, то акционер может продать свои акции по цене выше номинальной. (как-то так)
Слушайте, помогите разобраться.
У нас на курсах английского была тема "Yes/No questions", типа "Don't you ... ?", "Isn't she ... ?"
Так вот есть на перевод два предложения:
1. Ты не идешь на работу?
2. Неужели ты не идешь на работу?
Первое переведется как Don't you go to work?
А второе как? Я думала добавить really? Но мы такой конструкции не проходили... Подскажите, как надо правильно перевести второе предложение.
__________________
Everything I do - I do it for you
Я не понимаю, я думала, что акционер (получается тут you) получает прибыль от акции, а тут что получается - он еще платить должен?
Не вижу, чтоб было написано "акционер". По смыслу - потенциальный акционер разве что. Человек, который хочет приобрести акции.
Скрытый текст:
если это открытое акционерное общество, то акции могут свободно продаваться и покупаться, обычно на биржах.
В случае, когда дела фирмы идут хорошо и она имеет возможность выплачивать хорошие дивиденды, то, возможно, вам придется заплатить за акции цену выше номинальной.
Влад, переделала маленько, скомуниздила у тебя первую часть предложения =))))
Скрытый текст:
Если же у фирмы есть проблемы, то у вас есть возможность заплатить за акции цену ниже номинальной. Цена, которую вы платите за акции на бирже (или держателю акций), называется рыночной.
Типа такого что-то. Ну, отшлифовать надо.
__________________ БОИШЬСЯ - НЕ ДЕЛАЙ, ДЕЛАЕШЬ - НЕ БОЙСЯ (с) Чингиз Хан
Последний раз редактировалось vusyc; 15.09.2010 в 11:49.