Желательно с переводом)
Я так и инглиш подучу)))
Я что найду, тоже выложу.
Добавлено через 6 минут
Нашла!!!
Сумерки глава 13
Цитата:
Мы сидели, глядя друг другу в глаза и пытаясь читать мысли.
— Ну, может, аналогия не самая удачная, и перед бренди устоять несложно. Наверное, лучше заменить алкоголика на подсевшего на героин наркомана.
— Хочешь сказать, что я и есть твой героин? — поддела я, пытаясь разрядить обстановку.
Оценив мои усилия, Эдвард тут же улыбнулся.
— Да, мой любимый сорт!
Цитата:
We sat silently, looking into each other's eyes — trying to read each
other's thoughts.
He broke the silence first.
"Maybe that's not the right comparison. Maybe it would be too easy to
turn down the brandy. Perhaps I should have made our alcoholic a heroin
addict instead."
"So what you're saying is, I'm your brand of heroin?" I teased, trying to
lighten the mood.
He smiled swiftly, seeming to appreciate my effort. "Yes, you are exactly
my brand of heroin."
__________________ Человек вырастает по мере того, как растут его цели.
Шиллер Ф.
Последний раз редактировалось Janno4ka; 27.03.2009 в 23:20.
Причина: Добавлено сообщение
Да))) Намного круче))) И перевод я бы сделала вот такой:
"Мы сидели в тишине,глядя друг другу в глаза, пытаясь прочесть мысли друг друга. Он нарушил тишину первым:
-Наверное, бренди не самый лучший пример, ведь при большом желании перед ним легко устоять... Для лучшего примера заменим алкоголь на героин.
-Хочешь сказать,что я твой личный сорт героина?- подразнила я Эдварда, пытаясь поднять ему настроение.
Он улыбнулся,оценив мои старания:
-Да, ты мой особый сорт!"
__________________
Идеальность-это когда что-то несовершенно, но ты любишь это больше всего на свете. (с) "Планета правды: Игры детей"
Последний раз редактировалось Cappuccino; 28.03.2009 в 18:18.
Самое обидное то, что ни один из переводов точный смысл оригинала не передал ДЛЯ МЕНЯ. Художественный перевод дело сложное и неблагодарное, да и дар должен быть. Вот простой пример: первое предложение We sat silently, looking into each other's eyes — trying to read each other's thoughts. / Мы сидели, глядя друг другу в глаза и пытаясь читать мысли. В оригинале я отчетливо вижу, что они смотрели в глаза, чтоб прочитать мысли, а в русском такой смысл не улавливается. Мне ближе было бы Мы сидели и смотрели друг другу в глаза, пытаясь читать (друг друга) мысли. Но и перевод Юли мне нравится, хотя я не знаю, стоит это в тишине переводить или нет, может там до этого об этом говорилось. В любом случае переводы обсуждать интересно и полезно, научат многому. Я вот сейчас оканчиваю последний курс на переводчика, прохожу практику, проверяют каждый мой перевод. Но даже с человеком, который с высшим образованием и работает переводчиком лет 30, я не всегда согласна, так как понимаю текст по-своему. Удачи вам)
Мне будет безумно интересно пообсуждать в тобой переводы Ахмеровой=))))Да и мои переводы тоже) Я всё-так студентка-первокурсница,так что всегда интересно пообщаться с коллегами))Буду рада,если кроме меня и Яночки в это теме кто-то тоже поумничает)))(шутка). В общем- буду рада если ты тоже будешь выкладывать свой вариант перевода)
__________________
Идеальность-это когда что-то несовершенно, но ты любишь это больше всего на свете. (с) "Планета правды: Игры детей"
Обалдеть, девчонки какие молодцы. Хоть темку открывай, наш собственный перевод. Буду ждать с нетерпением новых цитат. А вот что касается любимого героя то это Джэйкоб Блэйк. Живой, горячий, упрямый и в то же время мягкий, успокаивающий, любящий и желающий отваевать свю Беллу. Разве это не прекрасно. Вобщем нормальный, не идеальный парень. Этим и люб.
__________________
"В споре рождается не только истина, но и враждебность. Желательно ограничиться первым." (с)
А вот если к нам еще присоединяться любители саги, то добро пожаловать!!!
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от Лев
А вот что касается любимого героя то это Джэйкоб Блэйк. Живой, горячий, упрямый и в то же время мягкий, успокаивающий, любящий и желающий отваевать свю Беллу. Разве это не прекрасно. Вобщем нормальный, не идеальный парень. Этим и люб.
согласна на все 1000!!!
Он мне сначала не нравился, а вот после второй книги....ммм...просто нет слов. Он даже начинает нравиться больше, чем Эдвард со своей заботливостью и правильностью
__________________ Человек вырастает по мере того, как растут его цели.
Шиллер Ф.
Последний раз редактировалось Janno4ka; 31.03.2009 в 13:41.
Причина: Добавлено сообщение
Прочитав ваши мнения не могу не высказать свое)) С первой книги я очень хорошо относилась к Джейкобу, но когда во второй и в третьей книге он начал такие активные и в некоторых случаях даже, на мой взгляд, резкие действия, он перестал для меня быть "положительным" героем.))) Не хочу обидеть никого, у кого этот герой вызывает восторг, просто мое мнение))
От части я понимаю, почему я стала так к нему относиться. Все причина в том, что всей душой прониклась к Эдварду. И к их истории любви с Беллой, в целом.. Он стал для меня чуть ли не идеалом любимого.. И читая, я очень переживала, так как Джейкоб, как ни как -соперник))
__________________
Люби так, какбудто тебе никто и никогда не причинял боли...