даночка, Ирмина, это просто горе от ума)
Просто иногда притяжательные ИП переходят в относительные. Например, У нее была лисья шубка. Лисья, в данном случае, значит не "принадлежащая лисе", а "сделанная из меха лисы". Поэтому в данном случае лисья - относительное ИП. Если мы говорим о человеке "лисий характер", то лисий здесь вообще качественное ИП, т.к. характер как у лисы, т.е. ее качества переходят на человека.
А теперь к нашим баранам словосочетаниям:
казачий фестиваль - фестиваль казаков, фестиваль, на котором они выступают. И здесь ИП относительное.
фестиваль казачьей культуры - фестиваль культуры, принадлежайщей казакам, поэтому здесь ИП притяжательное.
Пошла копаться, ища ответ на вопрос.
Нашла очень интересное от Ирины Левонтиной Ирина Левонтина -Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, один из авторов «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» (под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна), автор работ по лексической семантике, лексикографии, этнолингвистике и языку поэзии, специалист по судебной лингвистической экспертизе, автор популярных статей о русском языке, один из авторов программы «Грамотей» (радио «Маяк»).
"Как известно, языки по-разному концептуализуют действительность. Когда появляется какое-то явление, язык, чтобы его назвать, должен сначала как-то его себе представить.
как надо говорить – "войти в интернет" или "выйти в интернет"? Действительно, когда мы говорим "выйти", а когда "войти"? Лингвисты изучали эту проблему. "Выйти" значит переместиться из замкнутого пространства в более открытое. «Можно выйти из комнаты в коридор или со двора на улицу, но нельзя *выйти из коридора в комнату или *с улицы во двор. При этом различия между более замкнутыми и менее замкнутыми (более открытыми) пространствами, по-видимому, объективны: в более замкнутых пространствах меньше возможностей входа и выхода и больше препятствий для перемещения (вышел из леса на поляну, но не *вышел с поляны в лес)» (я цитирую академика Ю. Д. Апресяна, а звездочками в лингвистических работах часто обозначаются неправильные фразы). Ну а "войти" – естественно, наоборот. В кладовку, в ванную, в спальню всегда входят, тогда как на сцену, на крышу, на балкон – всегда выходят.
Интересно при этом, что есть помещения, в которые можно и выйти и войти. Например, можно выйти в гостиную или войти в гостиную. "Войти в гостиную" значит просто войти в помещение. "Выйти в гостиную" значит сделать себя доступным для общения с гостями. Нельзя выйти в пустую гостиную, в которой нет людей, – в пустую гостиную входят. Официант с подносом не может выйти в гостиную – он входит в гостиную.
Примерно так же обстоит дело и с интернетом. Говорят и "войти в интернет", и "выйти в интернет". Вот некоторые фразы, взятые из этого самого интернета: "Каждый раз, выходя в интернет, вы подвергаете себя опасности несанкционированного вторжения"; "По какой технологии доступа вы выходите в интернет?"; "В Москве теперь можно отправлять SMS и выходить в интернет с таксофона"; "Аяцков заявил, что через 3 года выйти в интернет сможет каждый желающий из любого учебного заведения". И с другой стороны – "Глава Ericsson утверждает, что через 2 года большинство пользователей будут входить в интернет через сотовые телефоны"; "Не могу войти в интернет: программа дозвона сообщает о неправильном пароле..."; "В интернет вошел каждый десятый гражданин России"; "Мы хотим, чтобы была регистрация всех входящих в интернет лиц".
Очевидно, сочетаниям "выйти в интернет" и "войти в интернет" соответствует несколько разные картинки. Когда говорят "выйти в интернет", имеют в виду, что всемирная сеть – это огромный мир, на просторы которого человек и выходит из своего узкого мирка. Возможно, даже не имея определенной цели. Когда же говорят "войти в интернет", скорее имеют в виду, что интернет – это нечто вроде большой виртуальной библиотеки, в которую человек входит, чтобы найти там нужную информацию. "
Очевидно, сочетаниям "выйти в интернет" и "войти в интернет" соответствует несколько разные картинки. Когда говорят "выйти в интернет", имеют в виду, что всемирная сеть – это огромный мир, на просторы которого человек и выходит из своего узкого мирка. Возможно, даже не имея определенной цели. Когда же говорят "войти в интернет", скорее имеют в виду, что интернет – это нечто вроде большой виртуальной библиотеки, в которую человек входит, чтобы найти там нужную информацию. "
У меня вот возникли два вопроса, и я никак не могу определиться. Плизззз, пожалуйста… Как правильно написать – «сегодня утром, войдя в интернет, я обнаружил атаку хакера на свой компьютер» или «сегодня утром, выйдя в интернет, я обнаружил атаку хакера на свой компьютер»?
А как написать правильно вот это: «сегодня утром, войдя в интернет, я скачал книгу и с удовольствием ее читаю» или «сегодня утром, выйдя в интернет, я скачал книгу и с удовольствием ее читаю»?
А еще хотелось бы знать - почему...
__________________ "Все ваше тело от кончика одного крыла до кончика другого, - это не что иное, как ваша мысль, выраженная в форме, доступной вашему зрению. Разбейте цепи, сковывающие вашу мысль, и вы разобьете цепи, сковывающие ваше тело..." (Ричард Бах, «Чайка по имени Джонатан Ливингстон», 1970))
Стильно ли быть неграмотным? Эллен Бэлль
Выходя из аптеки, я наткнулась на стойку с бесплатными газетами и журналами. Окинув взглядом яркие обложки, я извлекла из общей кучи небольшую брошюру под названием «Планета скидок».
Погода была необыкновенная, домой возвращаться не хотелось, поэтому я направилась в парк. Выбрав симпатичную скамеечку, я удобно на ней расположилась, достала из сумки блокнот, ручку, а потом вспомнила про «Планету скидок» и решила ее полистать.
Мое внимание сразу же привлекла реклама салона красоты. Весьма кстати! Я как раз хотела пойти в салон! Ну-ка, посмотрим...
Уже само название салона меня удивило - Моделье. Придумают же! Если бы это слово не было в рекламе написано латиницей (Model’E), то прочитала бы я его Модельё. Впрочем, я просто придираюсь, слово как слово, наверное, даже обозначает что-нибудь. Моделье - стиль большого города! Ужасно хочу быть стильной! Итак, я читаю:
«В условиях конкуренции, стресса и жёсткого ритма жизни мы не должны забывать о слове «салон» - месте, где человеку дана возможность расслабиться и уделить себе любимому внимание.»
Что-то я не пойму... В этой фразе определенно что-то не так... Ладно, читаю дальше:
«Многие салоны красоты закрываются в 21.00, в то время как основная категория клиентов мечтает получить услуги именно в это время. Наш салон работает для Вас с 10.00 до 22.00.
Наши мастера универсалы, творят чудеса, от классики до креатива, после окрашивания (профессиональные краски высокого качества, известных фирм) Ваши волосы будут здоровые, мягкие как шёлк, защита волос во время и после окрашивания. Стойкие цвета, надолго обеспечивающие цвет и блеск!»
Что за ерунда? Такое ощущение, что рекламу для салона придумал первоклассник-двоечник. Или иностранец, только взявшийся за изучение русского языка. А может, это от свежего воздуха в парке я стала плохо соображать? Или это все-таки перл?..
«Мастера маникюра и педикюра творят чудеса, наращивание, дизайн, все различные процедуры, массажи и ванночки!»
Ого! Мастера творят чудеса наравне с наращиванием и дизайном? Да черт с ним, с дизайном, чудес хочу!
«Побывав у косметолога Ваша кожа приобретёт естественную нежность и бархатистость!»
Упс! Проезжая мимо станции с меня слетела шляпа? Или сидя на скамейке у меня поехала крыша?
Нет, наверное, я просто что-то не поняла. Или от жизни отстала. Точно! Отстала от жизни! Пока я сидела во Франции, в Москве жизнь не стояла на месте - развивались новые технологии, и в салонах красоты появилась новая услуга! Теперь, пока дамочки заняты на работе (ведут домашнее хозяйство, пишут статьи в ШЖ...), их кожа не теряет времени даром и вполне может самостоятельно побывать у косметолога и вернуться оттуда естественно нежной и бархатистой! Представляете, встречаете вы свою соседку и пока вы с ней обсуждаете цены на яблоки (нефть, бриллианты...), ваша кожа сообщает соседкиной о том, как чудно она провела время в салоне, а соседкина кожа от зависти морщинится и скукоживается.
Вот это я понимаю! Вот это услуга! Я определенно пойду в этот салон! Вот сейчас только дочитаю, встану со скамейки и...
«Также Вы можете позагарать в нашем солярии – новый, мощный+ крема для загара.
Приходите к нам! Мы рады Вас видеть!
Все разные, каждый индивидуален!!!»
Дочитав до конца, я больше не могла сдерживаться - от смеха меня всколыхнуло так, что воркующие неподалеку от меня голуби в ужасе разлетелись. Я перечитывала рекламу и уже не обращала внимания на знаки препинания или грамматику - зачем? - когда тут такая стилистика! Или даже стиль! Стиль большого города! Я наслаждалась каждой фразой! До слез! До спазмов в скулах и боли в животе! Как бы я хотела посмотреть на человека, создавшего этот шедевр и получившего за это деньги!
Кстати, адрес салона в рекламе указан не был, только телефон, что и неудивительно, ведь этих салонов в Москве уже расплодилась целая сеть.
Люди, что происходит? Я понимаю, что errare humanum est и не ошибается тот, кто ничего не делает. Я и сама ошибаюсь. Наверное, поэтому я могу быть снисходительной к ошибкам других. Например, к торговцам опелсинами на рынке.
Но я не понимаю другого. Если уж кто-то решил открыть салон, издать книгу, выпустить журнал, создать сайт, открыть бутик дизайнерских вещичек, почему не сделать это качественно? Не получается грамотно писать по-русски - наймите корректора, всего делов-то!
Вот стали бы вы покупать дорогущую вещь от модного дизайнера, имя которого на лейбле написано с ошибками? Сомневаюсь, ведь никто тогда не поверит, что это не подделка. И уж стильной эту вещь точно не назовут. А чем же провинились салоны-книги-сайты-журналы?
Ошибка ошибке рознь. Когда я вижу рыночного торговца, продающего опелсины, я не обращаю внимания на ошибки - в данной ситуации продавец и опелсины очень гармоничны. Но вот интересно, смогу ли я почувствовать себя стильной после посещения салона, реклама которого состряпана с кучей ошибок? Да и вообще, при таком небрежном обращении с языком, где гарантия, что предлагаемые салоном услуги будут выполнены качественно, а мастера, с легкостью творящие чудеса, не перепутают, например, краски для волос?
Может быть, я раздуваю из мухи слона? Или же это такой пиар-ход, как описано в статье Галины Москаленко? Не отрицаю, текст привлек мое внимание, да так, что я решила поделиться с вами. Вот только в салон этот я все же не пойду. Передумала
Общий род в ряде естественных языков — одна из модальностей грамматической категории рода для слов, которые в зависимости от контекста могут согласовываться с другими частями речи как мужского, так и женского рода. Примерами существительных общего рода в русском языке являются слова забияка, задира, грязнуля, ябеда, умница.
Ты же не скажешь "моя малыш сегодня научилась считать до десяти". А скажешь "малышКА" =)