стихотворения на разных языках (свои и любимые)
Всем Привет! У меня вот такой к вам вопрос: почему все стихотворения написаны на русском? Мне кажется что есть люди которые пишут и на других языках, как написала нам Zvetik! мне очень понравилось и я решила открыть такую тему. Конечно, может не каждый пишет на других языках, но наверняка у вас есть какие-то любимые произведения на иностранном языке. Выкладывайте их сюда, будем рады почитать, и еще к вам одна просьба, желательно, если вы будите выкладывать стихотворения на иностранном языке, с переводом на русский, чтобы каждый мог понять смысл... Например я не умею писать стихов, но я хотела бы поделиться с вами стихотворение другого автора... :roll:
I Love You by Angel Baby I never really knew you You were just another friend But when I got to know you, I let my heart unbend. I couldn't help past memories that would only make me cry I had to forget my first love and give love another try So I've fallen in love with you and I'll never let you go I love you more than anyone I just had to let you know And if you ever wonder why I don't know what I'll say But I'll never stop loving you each and every day My feelings for you will never change Just know my feelings are true Just remember one thing I Love You! Я никогда не знал тебя такую Ты была ведь просто другом Но когда узнал тебя другую, Мое сердце для тебя лишь распахнулось Я не мог воспоминаниями жить одними Это причинило бы мне боль Я должен был забыть былое увлечение И дать любви хороший шанс И вот в тебя влюбился я И никогда не отпущу тебя Люблю тебя я больше всех на свете И должен я тебе сказать Что если ты когда-нибуть задашь вопрос То я не знаю, но скажу Что любить тебя не перестану никогда День за днем Мои чувства к тебе не изменны Только знай, эти чувства правдивы Только помни то, что Ты Мною Любима! :love если честно перевод писала сама, пыталась сделать его более литературным, как когда-то нас учили... :roll: вот, могу еще выложить произведения, но без перевода ....увы... если вас заинтересует, то напишите и я сразу выложу новые произведения... :wink: ах, да, еще я жду ваших произведений... :love |
вот еще одно стихотворение Шекспира :roll:
The lunatic, the lover, and the poet Are of imagination all compact: One sees more devils than vast hell can hold; That is the madman: the lover, all as frantic, Sees Helen's beauty in a brow of Egypt: The poet's eye, in a fine frenzy rolling, Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven, And, as imagination bodies forth The forms of things unknown, the poet's pen Turns them to shapes, and gives to airy nothing A local habitation and a name. перевод Тютчева Любовники, безумцы и поэты Из одного воображенья слиты!.. Тот зрит бесов, каких и в аде нет (Безумец, то есть); сей равно безумный, Любовник страстный, видит, очарован, Елены красоту в цыганке смуглой. Поэта око, в светлом исступленье, Круговращаясь, блещет и скользит На землю с неба, на небо с земли – И, лишь создаст воображенье виды Существ неведомых, поэта жезл Их претворяет в лица и дает Теням воздушным местность и названье!.. :love |
BelleZza, умничка :wink:
Я постараюсь завтра что-нибудь выложить... Думаю, что скоро в этой теме появятся новые произведения и по сравнению друг с другом все лучше и лучше... Кстати, меня зовут Алина :P |
novia, Спасибо, за поддержку! да, я тоже надеюсь что скоро здесь действительно появится много новых и интересный произведений! :love
Меня Катя, очень приятно познакомиться :wink: |
Winter's Night
Blizzards were blowing everywhere Throughout the land. A candle burned upon the table, A candle burned. As midgets in the summer fly Towards a flame, The snowflakes from the yard swarmed to The window pane. And, on the glass, bright snowy rings And arrows formed. A candle burned upon the table, A candle burned. And on the white illumined ceiling Shadow were cast, As arms and legs and destinies Fatefully crossed. Two slippers fell on to the floor With a light sound, And waxen tears dripped from the candle On to a gown. No object in the misty whiteness Could be discerned. A candle burned upon the table, A candle burned. A mild draught coming from the corner Blew on the candle, Seduction's heat raised two wings crosswise As might an angel. It snowed and snowed that February All through the land. A candle burned upon the table, A candle burned. 1946. By Boris Pasternak. Translated by Alex Miller. Зимняя ночь Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела. Как летом роем мошкора Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме. Метель лепила на столе Кружки и стрелы. Свеча горела на столе, Свеча горела. На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скркщенья ног, Судьбы скрещенья. И падали два башмачка Со стуком на пол, И воск слезами с ночника На платье капал. И все терялось в снежной мгле Седой и белой. Свеча горела на столе, Свеча горела. На свечку дуло из угла, И жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла Крестообразно. Мело весь месяц в феврале, И то и дело Свеча горела на столе, Свеча горела. Борис Пастернак, 1946 |
I have loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain but do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tonguetied, yet, I loved you dearly With pangs the jealous and the timid know; So tenderly I loved you- so sincerely; I pray God grant another love you so. Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. А.С.Пушкин |
Вау, какая прелесть! мне это уже нравится! Классно! :love
|
Dark my veil. Hands clenched painfully, tightly.
"Why so white-faced?""To think, just to think! It was I made him to drink; of the biting Wine of sorrow I forced him to drink. "How forget? Out he staggered with failing Strength, and face oddly twisted and grim. I ran down without touching the handrail, To the gateway I ran aftre him. "'Please don't go!' I gasped out. 'I was only Jesting... Please!.. Or I'll die...' With a blind, With a terrible smile, almost tonelessly, He brought out 'Do not stand in the wind'" 1911. By Anna Akhmatova. Translated by Irina Zheleznova. Сжаты руки под темной вуалью... "Отчего ты сегодня бледна?" -Оттого, что я терпкой печалью Напоила его допьяна. Как забуду? Он вышел, шатаясь, Искривился мучительно рот... Я сбежала, перил не касаясь, Я бежала за ним до ворот. Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Все что было. Уйдешь, я умру". Улыбнулся спокойно и жутко И сказал мне: "Не стой на ветру". Анна Ахматова, 1911 г. |
William Shakespeare
THEN hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. Перевод С.Я.Маршака. Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда. Перевод А.М.Финкеля Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат. И вариация Якова Фельдмана Стоит ли со мною церемониться? Это не в укор. Чёрной ночью белая бессоница - Серый коленкор. У порога выстроилась очередь В Книгу Бытия. Я уже попал в неё - всклокоченный Мальчик для битья. Ты застыла в праведном сомнении - Бросить или нет? Как же ты красива тем не менее - Женщина-сонет. Восхититься или ужаснуться? Встретиться, столкнуться, разминуться. |
There'll be noone in the house
Save for twilight. All alone, Winter's day seen in the space that's Made by curtains left undrawn. Only flash-past of the wet white Snowflake clusters, glimpsed and gone. Only roofs and snows, and save for Roofs and snow -- no one at home. Once more, frost will trace its patterns, I'll be haunted once again By my last-year's melancholy, By that other wintertime. Once more I'll be troubled by an Old, unexpiated shame, And the icy firewood femine Will press on the window-pane. But the quiver of intrusion Through those curtain folds will run Measuring silence with your footsteps, Like the future, in you'll come. You'll appear there in the doorway Wearing something white and plain, Something in the very stuff from Which the snowflakes too are sewn. 1931. By Boris Pasternak. Translated by Alex Miller. *** Никого не будет в доме, Кроме сумерек. Один Зимний день в сквозном проеме Незадернутых гардин. Только белых мокрых комьев Быстрый промельк моховой. Только крыши, снег и, кроме Крыш и снега, -- никого. И опять зачертит иней, И опять завертит мной Прошлогоднее унынье И дела зимы иной, И опять кольнут доныне Неотпущенной виной, И окно по крестовине Сдавит голод дровяной. Но нежданно по портьере Пробежит вторженья дрожь. Тишину шагами меря, Ты, как будущность, войдешь. Ты появишься у двери В чем-то белом, без причуд, В чем-то впрямь из тех материй, Из которых хлопья шьют. Борис Пастернак, 1931. |
Часовой пояс GMT +3, время: 12:54. |
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot