Не знаю, я конечно не специалист и в ритме плохо разбираюсь, но мне больше первый вариант понравился, хотя во втором тоже есть моменты, от которых, аж мороз по коже
Цитата:
|
Вика! Все-таки первый вариант гораздо содержательнее и благозвучнее - во всех отношениях...
По-разному это стихо крутила - и так, и этак...Без нарушения авторского стиля не получается ничего сделать. Совсем другое получается стихо. А аритмия - может быть, и вправду она хорошо передает порывы ветра с дождем. Хорошее стихо, по-любому. Вобщем, иногда - попытка изобрести лучшее может пойти во вред хорошему. |
Сразу писала, что первый вариант красивый и образный. А второй более жесткий, что ли.
Удачи тебе, Вика! Дорогу осилит идущий (С) |
Викуш, второй вариант - при отсутствии первого;) - наверное, смотрится хорошо... НО! Первое-то - именно - порыв! В нем настроение передано. И согласна с Наташей - благозвучнее он и содержательнее.
Переделала сейчас только ? |
Спасибо! Переделала сейчас, но в силу прошествия длительного времени, настроение получилось другое. А вот последнее:
*** Поцелуй, прикосновения Вплоть до умопомрачения, Столь опасное сближение – В пропасть шаг, но без сомнения. В поцелуях бездна нежности, Легкость вплоть до безмятежности, Я в спокойствия безбрежности И чиста в почти безгрешности. Растворенная во времени, Я не помню рода-племени И избавлена от бремени Проходящего. Лишь тени мы. Поцелуй, прикосновения, До конца, изнеможения. На мгновенье возвращение… И обратно – на сближение… |
|
Цитата:
|
Эээээээээээ... и как мне тебя бить теперь, Валер? Виртуально? )))) Не, не интересно! ;-)
|
Цитата:
А вот эти строчки понравились по смыслу: Цитата:
Цитата:
|
А мне очень стих понравился и читается как-то мягко что-ли, даже описать трудно.Приятно читать было))))Особенно эти строчки понравились:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 01:49. |
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot